Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Παρασκευή 25 Οκτωβρίου 2013

Η πολυσημία των όρων interpretation και interpreting (Νομική Επιστήμη v. Επιστήμη της Μετάφρασης)

Among members of the linguistic professions, the terms interpretation and interpreting are often used interchangeably to refer to the oral transfer of meaning between languages, as opposed to translation, which is reserved for the written exercise. Interpretation, however, becomes a potentially charged and ambiguous term in the judicial context, where it refers to a specific judicial process. This process is performed intralingually, in the language of the relevant legal system, and effected in accordance with a number of rules and presumptions for determining the ‘true’ meaning of a written document. Hence the need to adopt a rigorous distinction between interpreting as an interlingual process and interpretation as the act of conveying one’s understanding of meanings and intentions within the same language in order to avoid misunder-standing in the judicial context.


"The Moral Dilemmas of Court Interpreting"

RUTH MORRIS
Bar-Ilan University, Israel

in The Translator Volume 1, Number 1 (1995) 25-46

Τρίτη 22 Οκτωβρίου 2013

Workshop TOTh 2013 "Verbal and nonverbal representation in terminology", 8th November 2013

Workshop TOTh 2013

"Verbal and nonverbal representation in terminology"

8th November 2013

The Danish National Research Foundation’s Centre for Textile Research
Saxo Institute - University of Copenhagen – Denmark

http://www.porphyre.org/workshop-toth/2013-en
http://www.ctr.hum.ku.dk/

PROGRAM:
http://www.porphyre.org/workshop-toth/files/toth_2013_workshop_program.pdf


It is a great pleasure to announce an international workshop on the
theme of representation of terms and definitions of concepts in verbal
as well as nonverbal forms. The ISO standard 704 "Terminology work –
principles and methods" mentions three types of designation – terms,
appellations and symbols. The last of these constitute an important aid
in international communication by transferring the information
directly. The ISO standard 10241-1 “Terminological entries – General
requirements and examples of presentation” explicitly mentions the
nonverbal representations used instead of definitions. An illustration
is sometimes more explicit than a language definition.

Verbal and nonverbal representations of concepts show up in a number of
terminologies of scientific and technical disciplines. This is
especially the case for the activities at the The Danish National
Research Foundation’s Centre for Textile Research which show that verbal
and nonverbal representations have been used for several millennia. In
the field of weaving, in particular, weaving representations for basic
and derived weaves are configured in diagrams and logograms, thus
collapsing designation and definition. A good example of this phenomenon
is the basic weave ”tabby” which can be designated by figures, codes and terms.

We welcome presentations about theoretical and applied aspects of verbal
and nonverbal representations in terminology.

The TOTh workshop will begin with a presentation of the work of the The
Danish National Research Foundation’s Centre for Textile Research about
the verbal and nonverbal configurations in the field of textiles, and a
presentation on the concept of design as a theoretical framework by the
University of Southern Denmark, SDU.


International Scientific Committee:

Rute Costa, Universidade Nova de Lisboa
Susanne Lervad, Centre for Textile Research (CTR) and Termplus
Marie Louise Nosch, Centre for Textile Research (CTR)
Christophe Roche, Université de Savoie
Lotte Weilgaard, University of Southern Denmark, SDU
Fidelma Ní Ghallchobhair, Irish Terminology Committee
Henrik Nilsson, Terminologicentrum, TNC, Stockholm


Although registration is mandatory, participation in the workshop is
free of charge (there no registration costs). All the remaining costs
(concerning travelling, accommodation, and meals) should be supported by
the participants.

For more information send an email to Susanne Lervad (sl [ chez ] termplus.dk)

Παρασκευή 18 Οκτωβρίου 2013

Τα πάνω κάτω στις διαδικασίες εκλογής ή εξέλιξης Καθηγητών στα Πανεπιστήμια και ΤΕΙ-Η ΥΠΟΥΡΓΙΚΗ ΑΠΟΦΑΣΗ (esos.gr)

Σύμφωνα με απόφαση που υπέγραψε ο υπουργός Παιδείας Κ. Αρβανιτόπουλος, υπό την εποπτεία του Υπουργείου Παιδείας και Θρησκευμάτων θα συσταθεί το πληροφοριακό σύστημα ΑΠΕΛΛΑ, στην διαδικτυακή διεύθυνση http://apella.minedu.gov.gr, με φορέα διαχείρισης το Εθνικό Δίκτυο Έρευνας και Τεχνολογίας Α.Ε. Μέσω αυτού του συστήματος καταρτίζονται και τηρούνται τα εσωτερικά και εξωτερικά μητρώα των Ανώτατων Εκπαιδευτικών Ιδρυμάτων (Α.Ε.Ι.), κατά την έννοια του άρθρου 1 του Ν. 4009/2011 (Α΄195) , υποβάλλονται αιτήσεις υποψηφιότητας για την πλήρωση θέσεων που προκηρύχθηκαν μαζί με τα αναγκαία για την κρίση δικαιολογητικά, δημοσιοποιούνται οι διαδικασίες εκλογής ή εξέλιξης και αναρτάται το κανονιστικό πλαίσιο που διέπει τις ανωτέρω διαδικασίες.

Α.Υπεύθυνος του Ιδρύματος


1. Με απόφαση του Πρύτανη ή του Προέδρου του οικείου Ιδρύματος ορίζεται ο υπεύθυνος του Ιδρύματος, ο οποίος χειρίζεται το πληροφοριακό σύστημα για δύο έτη και προέρχεται από τους υπαλλήλους που υπηρετούν στο διοικητικό προσωπικό του Α.Ε.Ι. Με την ίδια απόφαση ορίζεται ο αναπληρωτής του σε περίπτωση που παραιτηθεί, εκλείψει ή αδυνατεί να εκτελέσει τα καθήκοντά του για οποιοδήποτε λόγο κατά τον χρόνο της θητείας του.

Β.Μητρώα εσωτερικών και εξωτερικών μελών

1. Τα μέλη της επιτροπής επιλογής ή εξέλιξης καθηγητών επιλέγονται από μητρώα εσωτερικών και εξωτερικών μελών. Τα μητρώα αυτά καταρτίζονται ανά γνωστικό αντικείμενο από την Κοσμητεία μετά από εισήγηση των Συνελεύσεων των Τμημάτων και εγκρίνονται από την Σύγκλητο. Οι πράξεις του προηγούμενου εδαφίου αναρτώνται αμελλητί στο πληροφοριακό σύστημα με ευθύνη του υπεύθυνου του Ιδρύματος.

2. Τα πρόσωπα που θα στελεχώσουν τα μητρώα επιλέγονται από το γενικό μητρώο του πληροφοριακού συστήματος. Προκειμένου να συσταθεί το γενικό μητρώο οι καθηγητές πρώτης βαθμίδας ή οι αναπληρωτές καθηγητές των Α.Ε.Ι της ημεδαπής, οφείλουν να εγγράφονται στο πληροφοριακό σύστημα. Παράλληλα δύνανται να εγγράφονται οι καθηγητές πρώτης βαθμίδας ή οι αναπληρωτές καθηγητές των ομοταγών Α.Ε.Ι της αλλοδαπής καθώς και οι ερευνητές ερευνητικών Ιδρυμάτων της ημεδαπής και της αλλοδαπής αντίστοιχων βαθμίδων.

3. Η εγγραφή των καθηγητών των Α.Ε.Ι και των ερευνητών των ερευνητικών Ιδρυμάτων της ημεδαπής ολοκληρώνεται με την ηλεκτρονική καταχώριση των ατομικών τους στοιχείων, της βαθμίδας της θέσης τους, της Σχολής ή και του Τμήματος του Α.Ε.Ι. στο οποίο υπηρετούν ή του ερευνητικού Ιδρύματος στο οποίο απασχολούνται αντίστοιχα. Προκειμένου να καταστεί δυνατή η υπαγωγή των καθηγητών ή ερευνητών σε μητρώο οφείλουν να αναρτούν και ένα σύντομο βιογραφικό σημείωμα. Περαιτέρω οι καθηγητές ή ερευνητές οφείλουν να αναρτούν σε ηλεκτρονική μορφή την πράξη διορισμού τους, όπως δημοσιεύτηκε στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως (ΦΕΚ) και να καταχωρίζουν το προκύπτον από αυτήν γνωστικό αντικείμενο. Εάν το γνωστικό αντικείμενο προκύπτει από μεταγενέστερη πράξη δημοσιευθείσα στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως (ΦΕΚ) θα αναρτάται και αυτή. Σε περίπτωση που το γνωστικό αντικείμενο δεν αναφέρεται σε κάποια από τις πράξεις των δύο προηγούμενων εδαφίων ο καθηγητής ή ερευνητής θα καταχωρίζει με δική του ευθύνη το γνωστικό του αντικείμενο, όπως αυτό απορρέει από το εν γένει επιστημονικό του έργο.

Η καταχώριση της πράξης διορισμού συνιστά όρο του ενεργού της συμμετοχής τους στο γενικό μητρώο. Η καταχώριση του βιογραφικού σημειώματος δεν είναι υποχρεωτική, εάν ο καθηγητής ή ερευνητής συμπληρώσει στο οικείο πεδίο τον ενιαίο εντοπιστή πόρων (URL) του Ιδρύματος στον ιστότοπο του οποίου έχει αναρτηθεί το βιογραφικό του σημείωμα.

4. Η εγγραφή των καθηγητών των Α.Ε.Ι. και των ερευνητών της αλλοδαπής ολοκληρώνεται με την ηλεκτρονική καταχώριση της διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (e−mail), που τους χορήγησε το Ίδρυμα στο οποίο υπηρετούν, και του ενιαίου εντοπιστή πόρων (URL) που είναι αναρτημένο το βιογραφικό τους σημείωμα.

Στην περίπτωση που στον ιστότοπο του Ιδρύματος δεν υφίσταται το βιογραφικό σημείωμα του εγγεγραμμένου καθηγητή ή ερευνητή, αναρτάται με ευθύνη του.

5. Οι καταχωρίσεις των προηγούμενων παραγράφων του αυτού άρθρου επικαιροποιούνται με ευθύνη των καθηγητών και ερευνητών.

Γ. Προκήρυξη θέσεων καθηγητών και αίτηση υποψηφιότητας

1. Η προκήρυξη εκλογής ή εξέλιξης καθηγητών, όπως δημοσιεύτηκε στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως (ΦΕΚ), αναρτάται αμελλητί στο πληροφοριακό σύστημα από τον υπεύθυνο του Ιδρύματος. Η προθεσμία υποβολής υποψηφιοτήτων ορίζεται κατ’ ελάχιστο στις 30 ημέρες.

Η ανωτέρω προθεσμία καταχωρίζεται σε ξεχωριστό πεδίο από τον υπεύθυνο του Ιδρύματος.

2. Όσοι επιθυμούν να υποβάλουν αίτηση υποψηφιότητας σε θέση εκλογής εγγράφονται στο σύστημα και υποβάλλουν ηλεκτρονικά την αίτηση υποψηφιότητας μαζί με όλα τα αναγκαία για την κρίση δικαιολογητικά.

Ως τέτοια νοούνται ενδεικτικά το βιογραφικό σημείωμα, το αντίγραφο των πτυχίων και των τίτλων σπουδών τους, τα επιστημονικά τους δημοσιεύματα και το αναλυτικό υπόμνημα αυτών. Επιπλέον καταχωρίζουν ηλεκτρονικά αντίγραφο δελτίου αστυνομικής ταυτότητας ή διαβατηρίου και εφόσον πρόκειται για άρρενες υποψηφίους, υπεύθυνη δήλωση του Ν.1599/1986, όπου δεσμεύονται ότι θα έχουν εκπληρώσει τις στρατιωτικές τους υποχρεώσεις ή θα έχουν απαλλαγεί νόμιμα από αυτές πριν την έκδοση της πρυτανικής πράξης διορισμού τους. Οι υποψήφιοι οφείλουν να καταχωρίζουν και κάθε πρόσθετο δικαιολογητικό που κρίνεται απαραίτητο από το Ίδρυμα σύμφωνα με τον Οργανισμό του.

3. Όσοι επιθυμούν να υποβάλουν αίτηση υποψηφιότητας σε θέση εξέλιξης, υποβάλουν ηλεκτρονικά αίτηση υποψηφιότητας και καταχωρίζουν τα δικαιολογητικά που προβλέπονται στην προηγούμενη παράγραφο, εξαιρουμένων όσων έχουν ήδη καταχωρίσει κατά την εγγραφή τους στο γενικό μητρώο και όσων δε χρήζουν επικαιροποίησης.

4. Οι υποψήφιοι σε θέση εκλογής ή εξέλιξης, αφού υποβάλουν την αίτηση και τα δικαιολογητικά που προβλέπονται στις προηγούμενες παραγράφους, δύνανται να καταχωρίζουν στο πληροφοριακό σύστημα τα ατομικά στοιχεία δύο καθηγητών ή ερευνητών της επιλογής τους, οι οποίοι θα συνδράμουν την επιτροπή στο έργο αξιολόγησης. Τα υποδεικνυόμενα από τον υποψήφιο πρόσωπα θα πρέπει να ανήκουν υποχρεωτικά στα μητρώα του Ιδρύματος, εξαιρουμένων όσων περιλαμβάνονται στα τακτικά ή αναπληρωματικά μέλη της επιτροπής επιλογής ή εξέλιξης.

Δ. Oρισμός ειδικής επταμελούς επιτροπής και εισηγητών − αξιολογητών

1. Τα τακτικά και αναπληρωματικά μέλη της ειδικής επταμελούς επιτροπής, άλλως επιτροπής επιλογής ή εξέλιξης, ορίζονται με απόφαση της Συνέλευσης του Τμήματος, κατόπιν σύμφωνης γνώμης της Κοσμητείας. Οι ανωτέρω πράξεις αναρτώνται αμελλητί στο πληροφοριακό σύστημα με ευθύνη του υπεύθυνου του Ιδρύματος.

2. Η κατάσταση επιλογής των μελών της επιτροπής επιλογής ή εξέλιξης, όπως αποτυπώνεται στην απόφαση της Συνέλευσης του Τμήματος, απεικονίζεται ηλεκτρονικά στο πληροφοριακό σύστημα με ευθύνη τουβυπεύθυνου του Ιδρύματος.

3. Η ειδική επταμελής επιτροπή οφείλει να ζητήσει από δύο εισηγητές − αξιολογητές της επιλογής της γραπτή αξιολόγηση για κάθε υποψήφιο. Η ημερομηνία συνεδρίασης της επιτροπής για την ανάδειξη των εισηγητών −αξιολογητών, αλλά και το πρακτικό επιλογής αυτών, θα αναρτώνται αμελλητί με ευθύνη του υπεύθυνου του Ιδρύματος στο πληροφοριακό σύστημα.

4. Οι εισηγητές − αξιολογητές της προηγούμενης παραγράφου και όσοι τυχόν υποδεικνύονται από τον υποψήφιο, σύμφωνα με τα οριζόμενα στο άρθρο 4 παράγραφος 4 του νόμου 4009/2011, εκπονούν γραπτή αξιολόγηση ύστερα από σχετικό αίτημα της επιτροπής επιλογής ή εξέλιξης. Το αίτημα της επιτροπής και οι γραπτές αξιολογήσεις του προηγούμενου εδαφίου αναρτώνται αμελλητί στο πληροφοριακό σύστημα με ευθύνη του υπεύθυνου του Ιδρύματος.

Ε. Εκλογή ή εξέλιξη καθηγητών


1. Η ειδική επταμελής επιτροπή συνέρχεται προκειμένου να εκλέξει ή εξελίξει τον καταλληλότερο για την θέση υποψήφιο. Η ημερομηνία της συνεδρίασης καθορίζεται από τον Πρόεδρο του οικείου Τμήματος και αναρτάται αμελλητί στο πληροφοριακό σύστημα με ευθύνη του υπεύθυνου του Ιδρύματος.

2. Ύστερα από διαβούλευση και αξιολόγηση όλων των υποψηφίων τα μέλη της επιτροπής ψηφίζουν και επιλέγουν τον καταλληλότερο από τους υποψηφίους που διαθέτουν τα ουσιαστικά ακαδημαϊκά προσόντα για την κατάληψη της θέσης που προκηρύχθηκε. Περαιτέρω αναδεικνύουν σε ξεχωριστή ψηφοφορία έναν δεύτερο επιλαχόντα για την κατάληψη της θέσης. Η ανωτέρω διαδικασία καταγράφεται σε πρακτικό, το οποίο αναρτάται αμελλητί με ευθύνη του υπευθύνου του Ιδρύματος στο πληροφοριακό σύστημα.

Ζ.Διορισμός καθηγητών

1. Το πρακτικό εκλογής ή εξέλιξης διαβιβάζεται από τον Κοσμήτορα στον Πρύτανη ή τον Πρόεδρο του οικείου Ιδρύματος προκειμένου να διενεργήσει έλεγχο νομιμότητας και να προβεί στις απαραίτητες ενέργειες για τον διορισμό του υποψηφίου. Ο υπεύθυνος του Ιδρύματος οφείλει να καταχωρίζει αμελλητί στο πληροφοριακό σύστημα το διαβιβαστικό έγγραφο.

2. Ο έλεγχος νομιμότητας από τον Πρύτανη ή τον Πρόεδρο του οικείου Ιδρύματος ολοκληρώνεται είτε με την έκδοση της πράξης διορισμού του επιλεγέντος υποψηφίου είτε με την αναπομπή του φακέλου της επιλογής στην οικεία Σχολή ή Τμήμα για επανάληψη της διαδικασίας. Η πράξη διορισμού ή η απόφαση του Πρύτανη ή του Προέδρου του οικείου Ιδρύματος σχετικά με την αναπομπή του φακέλου της επιλογής, αναρτώνται αμελλητί στο πληροφοριακό σύστημα με ευθύνη του υπευθύνου του Ιδρύματος.

3. Η διαδικασία διορισμού περατούται με την δημοσίευση της πράξης διορισμού του Πρύτανη ή του Προέδρου του οικείου Ιδρύματος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως. Η εν λόγω πράξη αναρτάται αμελλητί στο πληροφοριακό σύστημα με ευθύνη του υπευθύνου του Ιδρύματος.

Η. Κανονιστικό πλαίσιο

1. Ο υπεύθυνος του Ιδρύματος οφείλει να αναρτά στο πληροφοριακό σύστημα τον Οργανισμό και τον Εσωτερικό Κανονισμό του Ιδρύματος, όπως τροποποιούνται και ισχύουν.

Θ. Πρόσβαση στο πληροφοριακό σύστημα


1. Οι διαδικασίες εκλογής ή εξέλιξης (όπως αναφέρονται παραπάνω στο Ε και Η) είναι προσβάσιμες από τον υπεύθυνο του Ιδρύματος και τους υποψηφίους για την πλήρωση της θέσης που προκηρύσσεται.

2. Οι προκηρύξεις, τα μητρώα εσωτερικών και εξωτερικών μελών και το κανονιστικό πλαίσιο των Ιδρυμάτων είναι προσβάσιμα από το σύνολο των εγγεγραμμένων χρηστών στο πληροφοριακό σύστημα.

Πέμπτη 17 Οκτωβρίου 2013

InDialog 2013, International Conference on Community/Dialogue Interpreting, Russisches Haus der Wissenschaft und Kultur, 15-16 November 2013, Berlin, Germany

InDialog 2013
International Conference on Community/Dialogue Interpreting
Russisches Haus der Wissenschaft und Kultur
15-16 November 2013
Berlin, Germany


The programme of the new international conference InDialog on public service, community and dialogue interpreting is now online!

In just two days more than 70 speakers will present and discuss their views, research findings and best practices related to dialogue interpreting in humanitarian, conflict, health, mental health, legal, and other settings. The critical issues of quality and accreditation, ethics, training, policy and governance as well as new technologies, hybrid forms of interpreting and research methodologies will all be given attention.

Meet, discuss and network with policy makers, service providers, users and commissioners of signed and spoken interpreting services, researchers, trainers, interpreters and other language and cultural communicators in Berlin, at the Russisches Haus der Wissenschaft und Kultur from 15 – 16 November 2013.

Keynote speakers
Prof. Cecilia Wadensjö, University of Stockholm
Prof. Erich Prunč, Karl Franzens Universität Graz

Plenaries by
Barbara Moser-Mercer, University of Geneva
Pascal Rillof, Junction Migration-Integration, Belgium

With
Marco Benedetti, Director General, DG Interpretation, European Commission, Belgium

Please visit the website for more information on the presentations and the speakers!

Register for the conference:

______________________________________________
Lenka Houskova
Project Coordinator

ICWE GmbH
Leibnizstrasse 32
10625 Berlin
Germany
Tel.: +49 (0)30 310 18 18-0
Fax: +49 (0)30 - 324 98 33
E-Mail:
lenka.houskova@icwe.net

www.icwe.net

Managing Director: Rebecca A. Stromeyer
Register Court: Berlin-Charlottenburg
Commercial Register: HRB 81670
VAT: DE 813 274 721

Translating the Law : Δικτυακός τόπος για Νομική Μετάφραση

Translating the Law


Translating the Law is a place where translation and law meet
 
You can find articles and news about legal translation and lawyer linguist issues
 
 
 

Call for papers: "Post-Editing of Machine Translation", Editors: Sharon O'Brien, DCU and Michel Simard, National Research Council of Canada, Special issue of Machine Translation

CFP: Post-Editing of Machine Translation
Editors: Sharon O'Brien, DCU and Michel Simard, National Research Council of Canada

Special issue of Machine Translation (http://www.springer.com/computer/artificial/journal/10590)


As the adoption of Machine Translation within the global translation industry increases, attention has turned to the task of "post-editing", that is, the revision of raw machine translated output. Until now, post-editing was a relatively uncommon task in the domain of professional translation. The increasing demand for this service has attracted attention from researchers in the related disciplines of translation studies and machine translation, as well as from users of machine translation. Consequently, the number of research and practice-based papers on the topic has increased over the last years, with attention been given to a number of important questions, each touching on various aspects of the task, including cognitive effort, productivity, quality, economics, user interfaces, training and human-computer interaction. The time would appear ripe for a Special Issue dedicated to research on this topic. We encourage researchers that are engaged in innovative, robust and exciting research on post-editing to submit extended papers. We envisage a Special Issue that showcases the top current interdisciplinary approaches to research on post-editing. We are seeking collaborations that are experimentally sound, and show awareness of the current state of MT technology with regard to post-editing and of existing industry practices involving that technology.


TOPICS OF INTEREST

In particular, we invite contributions that address the following aspects of post-editing:

- Productivity
- Quality
- Active use of post-editing data
- UI design
- Automatic and computer-assisted post-editing
- Economics
- Ethical Issues (e.g. agency, IP ownership, etc.)
- Expertise and Training
- Language-specific issues

This special issue will provide a forum for this vital research to be published and archived, so that it is accessible to the broad Machine Translation, Human Translation and Computational Linguistics communities.


SUBMISSION GUIDELINES

Contributors must send a "Submission Intent" email message to "sharon.obrien@dcu.ie" by no later than 18 November 2013.
Contributions will be accepted until 20 January 2014. Papers should be submitted online directly on the MT journal's submission website:

http://www.editorialmanager.com/coat/default.asp

indicating this special issue in Œarticle type¹

Authors should follow the "Instructions for Authors" available on the MT Journal website at:

http://www.springer.com/computer/artificial/journal/10590

Submissions should normally be between 15 and 20 pages, but should notexceed 20 pages (excluding references)


IMPORTANT DATES

- Intention to submit email: 18 November 2013
- Paper submission deadline: 20 January 2014
- Acceptance notifications: 14 March 2014
- Final versions due: 28 April 2014
- Expected Publication: September 2014


CONTACT

- Please send any inquiries to "sharon.obrien@dcu.ie" or
"michel.simard@nrc.gc.ca".
Machine Translation - incl. option to publish open access
www.springer.com
Covers all branches of computational linguistics and language engineering, wherever they incorporate a multilingual aspect. It features papers that cover the

Τετάρτη 16 Οκτωβρίου 2013

Colloque international de traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle, Alicante (Espagne), mai 2014

Ce colloque international aura lieu les 29, 30 et 31 mai 2014 à l’Université d’Alicante.

Informations (en anglais, français, allemand)

Date de dépôts de propositions reportée au 27 octobre 2013. 

Colloque international de traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle
À l'ère de la société de l'information, l'économie mondiale se soucie non seulement des processus de production et de distribution, mais aussi des processus d'information et de communication. L'économie semble avoir pris conscience de ces éléments dans un monde globalisé où les Technologies de l'Information et de la Communication (TIC) jouent un rôle important dans sa stimulation. Dans ce contexte, la traduction joue un rôle primordial. La pratique de la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle est incontournable : les institutions et les organismes sont contraints d'opérer dans plus d'une langue, les entreprises multinationales, dans leur quête de développement international, produisent également des documents dans différentes langues, les petites entreprises ou les PME ont besoin du multilinguisme afin d'accéder à de nouveaux marchés sur de nouveaux territoires.
De nombreux centres de formation de traducteurs et d'interprètes, dont l'Université d'Alicante, sont conscients de la nécessité d'une formation dans ce domaine. La preuve en est leurs différents programmes d'études qui comprennent des matières non seulement de traduction spécialisée, mais aussi de traduction économique ou institutionnelle. Les formateurs et les chercheurs eux aussi semblent être de plus en plus intéressés par ce type de traduction et étudient leur relation avec d'autres éléments comme la terminologie, les nouvelles technologies, l'enseignement, l'analyse contrastive, les commandes de traduction, etc. Dans ce contexte, le Département de traduction et d'interprétation de l'Université d'Alicante s'est proposé de réunir des traducteurs, des chercheurs, des enseignants mais aussi toute personne s'intéressant à la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle dans le but de :
  • Connaître les nouvelles tendances de la recherche dans le domaine de la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle
  • Promouvoir l'étude de commandes de traduction, les ressources, les genres textuels ou les TIC en ce qui concerne le domaine de l'économie et des affaires
  • Connaître directement l’expérience professionnelle de traducteurs travaillant pour le domaine de l'économie et des entreprises
  • Analyser l’évolution des langages de l’économie et ses conséquences sur le travail des formateurs et des traducteurs
  • Réfléchir sur l'écart entre le monde professionnel et le monde académique

LES HÉSITATIONS DU TRADUCTEUR, Colloque international, 10-12 avril 2014, Galaţi, Roumanie

LES HÉSITATIONS DU TRADUCTEUR

Colloque international, 10-12 avril 2014, Galaţi, Roumanie



Le Centre de recherche Théorie et Pratique du Discours et le Département de langue et littérature françaises de la Faculté des Lettres de l’Université « Dunărea de Jos » de Galaţi, Roumanie vous invitent à participer au colloque annuel international organisé à l’occasion de la 11e édition des Journées de la francophonie. Le thème de l’édition 2014 est la traduction comme activité professionnelle, les jeux et les enjeux qu’elle engendre.


Comité scientifique du colloque:

  • Jean-François Kosta-Théfaine, CETM - Université Rennes 2, France
  • Muriel Frendrich, Université du Havre, France
  • Michel Otten, Université Catholique de Louvain, Belgique
  • Anca Gâţă, Université « Dunărea de Jos » de Galaţi, Roumanie
  • Brânduşa Steiciuc, Université « Stefan cel Mare » de Suceava, Roumanie
  • Georgiana-Lungu Badea, Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie
  • Ileana Mihăilă, Université de Bucarest, Roumanie
  • Corina-Amalia Georgescu, Université de Piteşti, Roumanie

La traduction, activité universelle pratiquée dans toutes les langues et toutes les cultures, jouit déjà vingt siècles de réflexions hétéroclites et de remarques disparates qui ne se recoupent jamais parfaitement, qui véhiculent des contenus théoriques et doctrinaux souvent contradictoires. Les littéraires, traducteurs à leurs heures, l’ont vu tantôt comme un portrait (Chateaubriand), un miroir, une régénération (Goethe), un écho (George Brown), une faible estampe d’un beau tableau (Voltaire), un verre parfaitement transparent (Gogol), une femme belle mais infidèle (Pierre d’Ablancourt), un duel à mort (von Schlegel), un meurtre (George Sand), un crime passionnel (Jean Pavans). Elle est, somme toute, un art sous-tendu par une science (Georges Mounin) et une activité jubilatoire qui exige « une pesée de mots » (Valéry Larbaud).

Le traducteur, véritable go-between, est un passeur d’idées d’une langue à l’autre, d’un monde à l’autre, un artisan doublé d’un artiste à qui il arrive d’hésiter. Souvent comparé à un funambule, il a une tâche des plus délicates : où s’arrête sa fidélité envers le texte, où commence sa liberté ? Mais dans quelles situations hésite-t-il ? Un bagage culturel solide lui suffit-il d’éviter les « pièges » (in)volontaires du texte, de vaincre ses craintes, de surmonter ses hésitations ? Est-il une sorte de pasticheur ou le créateur d’un texte nouveau ? Il occupe, certes, une position d’équilibriste entre les contraintes liées aux rapports formels et sémantiques du texte de départ, et les libertés laissées par les reformulations neuves permises par le texte d’arrivée. Véritable « nerf sympathique », le traducteur participe aux sensations que l’auteur lui-même a essayé de transmettre dans son écriture.

On propose de s’interroger avec le regard du traducteur du XXIe siècle sur des bipolarismes qui ont fait date dans l’histoire de la traduction et ont mené aux scissions importantes dans le champ des philosophes, herméneutes, littéraires, théoriciens et praticiens de la traduction, tels que : traduisible vs intraduisible, lettre vs esprit, fidélité vs infidélité (créativité, liberté), littéraire vs scientifique, etc.

Les réflexions porteront sur le mot-chapeau d’hésitation qui englobe un champ sémantique large relatif à l’activité du traducteur (difficulté, solution, choix, perte, identité et altérité) et entraîne des questionnements sous-jacents liés à l’éthique du traducteur, aux visions culturelles du monde et aux contraintes linguistiques, idéologiques, technologiques.

Sont conviés à participer
  • des traducteurs professionnels ou semi professionnels, débutants ou chevronnés, qui se confrontent dans leur travail courant avec des situations problématiques, et qui souhaitent présenter des solutions ponctuelles pour surmonter les difficultés rencontrées et en discuter ;
  • des universitaires, chercheurs, professeurs, qui s’interrogent dans leurs activités de recherche ou d’enseignement de la traduction / de la didactique de la traduction sur les choix traductifs à faire et les décisions à prendre
  • des étudiants en master intéressés à se perfectionner dans la théorie et la pratique de la traduction.

Les communications porteront sur les axes de recherche suivants (axes non restrictifs)
  • Traduction et communication (inter)culturelle
  • Traduction et communication professionnelle
  • Traduction et adaptation
  • Traduction et littérature
  • Traduction des textes spécialisés
  • Traduction et didactique des langues

Le temps alloué à chaque communication est de 20 minutes, suivi de 10 minutes de discussions / questions.

Les intervenants qui souhaitent organiser des ateliers thématiques / pratiques avec les étudiants en  français et les masters en traduction ou témoigner de leur expérience professionnelle sont invités à envoyer des propositions.

Les propositions de communication (d’une quinzaine de lignes, 250 mots environ) indiquant l’axe de recherche, la problématique envisagée, une bibliographie sommaire, ainsi qu’une notice bio-bibliographique d’une dizaine de lignes sont à envoyer à :
Carmen Andrei : carmen_andrei2001@yahoo.fr ; Carmen.Andrei@ugal.ro

Les frais de participation : 45 euros / 200 RON incluent le dossier du colloque, la publication des actes en volume, les pauses-café.

Un apéro-dînatoire et une balade en bateau sur le Danube seront offerts par les organisateurs.

Les frais de transport et de logement sont à la charge des participants. Les organisateurs se mettent à la disposition des participants pour tous les renseignements nécessaires relatifs au voyage à Galaţi, à l’hébergement et aux repas.

Les communications et les articles seront rédigés en français. Les problématiques soumises viseront la traduction du français vers d’autre(s) langue(s), le français comme langue source et vers le français comme langue cible.

Les articles seront publiés dans la revue Mélanges francophones, ISSN : 1843-8539, Url de référence :
http://www.lit.ugal.ro/docint/CERCETARE/Publicatii/Franceza/MELANGES%20FRANCOPHONES/MelangesFrancophones.htm

Responsable du colloque : Carmen Andrei, maître de conférences, DLLF

Calendrier du colloque
:
  • 7 octobre 2013 – lancement du 1er Appel à communication
  • 1er novembre – lancement du 2nd Appel à communication
  • 1er janvier 2014 – date-limite des envois des propositions
  • 15 janvier 2014 – notification des auteurs
  • 1 avril 2014 – envois des communications in extenso et règlement de la taxe de participation
  • 1 septembre 2014 – parution des actes en volume

Μια ανάρτηση που δεν έχει σχέση με τη μετάφραση, μια ανάρτηση που με εκφράζει απολύτως ...

Ένα πολύ μεγάλο ευχαριστώ 

σ' αυτόν/ σ' αυτήν που μου το έστειλε!


Δεν Έχω Πια Χρόνο.


Χρόνος Δεν Έχω Πια Χρόνο...

Μέτρησα τα χρόνια μου και συνειδητοποίησα ότι, πιθανόν, μου υπολείπεται λιγότερος χρόνος ζωής απ' ό,τι έχω ζήσει έως τώρα.
Αισθάνομαι όπως αυτό το παιδάκι που κέρδισε μια σακούλα καραμέλες: τις πρώτες τις καταβρόχθισε με λαιμαργία αλλά όταν παρατήρησε ότι του απέμεναν λίγες, άρχισε να τις γεύεται με βαθιά απόλαυση.
- Δεν έχω πια χρόνο για ατέρμονες συγκεντρώσεις όπου συζητούνται, καταστατικά, νόρμες, διαδικασίες και εσωτερικοί κανονισμοί, γνωρίζοντας ότι δε θα καταλήξει κανείς πουθενά.
- Δεν έχω πια χρόνο για να ανέχομαι παράλογους ανθρώπους που παρά τη χρονολογική τους ηλικία, δεν έχουν μεγαλώσει.
- Δεν έχω πια χρόνο για να λογομαχώ με μετριότητες.
- Δε θέλω να βρίσκομαι σε συγκεντρώσεις όπου παρελαύνουν παραφουσκωμένοι εγωισμοί.
- Δεν ανέχομαι τους χειριστικούς και τους καιροσκόπους.

- Με ενοχλεί η ζήλια και όσοι προσπαθούν να υποτιμήσουν τους ικανότερους για να οικειοποιηθούν τη θέση τους, το ταλέντο τους και τα επιτεύγματα τους.
- Μισώ, να είμαι μάρτυρας των ελαττωμάτων που γεννά η μάχη για ένα μεγαλοπρεπές αξίωμα.
- Οι άνθρωποι δεν συζητούν πια για το περιεχόμενο. μετά βίας για την επικεφαλίδα.
Ο χρόνος μου είναι λίγος για να συζητώ για τους τίτλους, τις επικεφαλίδες.
 
Θέλω την ουσία, η ψυχή μου βιάζεται.
Μου μένουν λίγες καραμέλες στη σακούλα.
Θέλω να ζήσω δίπλα σε πρόσωπα με ανθρώπινη υπόσταση.

Που μπορούν να γελούν με τα λάθη τους.


Που δεν επαίρονται για το θρίαμβό τους.


Που δε θεωρούν τον εαυτό τους εκλεκτό, πριν από την ώρα τους.


Που δεν αποφεύγουν τις ευθύνες τους.


Που υπερασπίζονται την ανθρώπινη αξιοπρέπεια και που το μόνο που επιθυμούν είναι να βαδίζουν μαζί με την αλήθεια και την ειλικρίνεια.

Το ουσιώδες είναι αυτό που αξίζει τον κόπο στη ζωή.
Θέλω να περιτριγυρίζομαι από πρόσωπα που ξέρουν να αγγίζουν την καρδιά των ανθρώπων.
Άνθρωποι τους οποίους τα σκληρά χτυπήματα της ζωής τους δίδαξαν πως μεγαλώνει κανείς με απαλά αγγίγματα στην ψυχή.
Ναι, βιάζομαι, αλλά μόνο για να ζήσω με την ένταση που μόνο η ωριμότητα μπορεί να σου χαρίσει.
Σκοπεύω να μην πάει χαμένη καμιά από τις καραμέλες που μου απομένουν.
Είμαι σίγουρος ότι ορισμένες θα είναι πιο νόστιμες απ' όσες έχω ήδη φάει.
Σκοπός μου είναι να φτάσω ώς το τέλος ικανοποιημένος και σε ειρήνη με τη συνείδησή μου και τους αγαπημένους μου.
Εύχομαι και ο δικός σου να είναι ο ίδιος γιατί με κάποιον τρόπο θα φτάσεις κι εσύ.

Mario de Andrade (1893-1945)

Τρίτη 15 Οκτωβρίου 2013

First International LARIM Conference Interpreter-mediated interactions: Methodologies and models - A tribute to Miriam Shlesinger UNINT, 7-9 November 2013

First International LARIM Conference
Interpreter-mediated interactions: Methodologies and models - A tribute to Miriam Shlesinger
UNINT, 7-9 November 2013

NEW: The provisional programme is now available (in Italian and English) at: http://larim.unint.eu/category/attivita/conferences/i-convegno-larim/programma/

LARIM (Laboratorio di Ricerca sulle Interazioni Mediate dall’Interprete) is a research group on interpreter-mediated interactions set up in October 2012 within the Faculty of Interpreting and Translation (FIT), UNINT, Rome. The main focus of the research group is to promote descriptive studies based on fieldwork and authentic empirical data, with a scientifically sound theoretical and methodological basis. The research group has the pleasure of announcing that the provisional programme for the International Conference Interpreter-mediated Interactions: Methodologies and models in memory of Professor Miriam Shlesinger is now available online.

Keynote speakers
Yves Gambier, University of Turku
Laura Gavioli & Claudio Baraldi, University of Modena and Reggio Emilia
Daniel Gile, University of Paris III La Sorbonne Nouvelle
Cecilia Wadensjö, University of Stockholm

Speakers from Austria, Belgium, France, Germany, Greece, Israel, Italy, Norway, Poland, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland, Turkey, United Kingdom, United States

Themes
Methodological Challenges
The Interpreter’s Role
Discourse Approaches   
Interpreting for the Media
Interpreting in Healthcare Settings
Interpreting in Legal Settings
Teaching Trends

Conference languages
The official languages of the conference are English and Italian. Simultaneous interpreting (English > Italian; Italian > English) will be offered by FIT volunteer student interpreters.


All enquiries should be sent to larim@unint.eu

Δευτέρα 14 Οκτωβρίου 2013

APPEL À CONTRIBUTIONS Les Langues Modernes 3-2014 « Écrire avec le numérique »

APPEL À CONTRIBUTIONS

Date limite: 15 novembre 2013

Coordinatrices : Élisabeth LANSEL (Académie de Lille) et Marie-Pascale HAMEZ (Université Lille 3 – DEFI- Cirel-Théodile)

Dates à retenir :
15 novembre 2013 : soumission des propositions d’articles (1 page, env. 2 500 signes, espaces comprises) aux coordinatrices et au rédacteur en chef adjoint
Fin novembre 2013 : validation ou non de la proposition transmise aux auteurs.
25 janvier 2014 : envoi des tapuscrits aux coordinatrices
Mars 2014 : examen des articles par le Comité de lecture des Langues Modernes
30 mai 2014 : remise des articles finalisés selon les commentaires du Comité de lecture.
Fin septembre 2014 : publication du numéro 3-2014

Contacts :
Élisabeth Lansel, ellansel@gmail.com
Marie-Pascale Hamez, marie-pascale.hamez@orange.fr
Copie au Rédacteur en Chef adjoint des Langues Modernes : Bernard Delahousse, bdelahousse@free.fr

Orientation du numéro :
Si les TICE naissent dans les années 1960, ce n’est qu’à la fin du siècle dernier que les formations des enseignants ont commencé à intégrer les nouvelles technologies. Une quinzaine d’années se sont encore écoulées jusqu’à cette rentrée 2013 qui est marquée par le numérique : « Faire entrer l’école dans l’ère du numérique ». Le numérique a envahi notre quotidien : l’école instaure un service public du numérique éducatif qui doit permettre, entre autres, de mettre à disposition des enseignants des ressources et outils.
Il convient donc de s’interroger sur la place de l’écriture à l’aube de cette nouvelle ère. Bien qu’avec le multimédia, d’aucuns aient supputé la fin de l’écriture, ces derniers doivent admettre que celle-ci semble toujours avoir sa place dans l’ère du numérique. Codes et modalités ont évolué : quels sont-ils ? Comment suivre, intégrer et utiliser cette évolution en classe de langue ?

Les propositions de contributions s’inscriront dans l’une des deux thématiques suivantes :

Thème 1 : L’écriture numérique et l’enseignement des langues vivantes :
- Qu’est-ce que l’écriture numérique ? Quelles sont ses spécificités ? Quelles compétences générales et communicatives mobilisent-elles ?
- Quelles sont les nouvelles littéracies qui émergent avec l’écriture numérique ? Quelle place leur octroyer à côté des littéracies classiques ?
- Quels liens entre écriture manuscrite et écriture numérique ? Quelles traces écrites ? Comment les conserver, les transmettre et les valoriser ?

Thème 2 : Entraîner les apprenants à la production écrite avec des outils numériques en classe de langue :
- Quels outils numériques sont à la disposition des enseignants et de leurs élèves ? Comment les utiliser pour aider les apprenants de LVE à écrire ? Quelles compétences permettent-ils de développer ? Quelles activités ? Quelles tâches ? Quelles stratégies favorisent-ils ? Quelle progression induisent-ils ? Quelle place doit-on accorder à ces outils ?

Ce numéro accueillera deux types de contributions :
- des articles de recherche portant sur des développements conceptuels et méthodologiques : études de cas, analyses de pratiques enseignantes déclarées et/ou constatées en classe de langues vivantes étrangères.
- des récits et analyses d’expériences pédagogiques : analyses d’activités et de tâches. Ces textes préciseront les objectifs et les thématiques traitées, la genèse des projets, le déroulement des séquences, la répartition du travail, les consignes données, les difficultés rencontrées et feront part des résultats et des prolongements envisagés.

Le Comité de sélection des contributions veillera à ce qu’une grande diversité de niveaux d’enseignement et de langues enseignées soit représentée.
http://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article5237

Τετάρτη 2 Οκτωβρίου 2013

10ο Διεθνές Συνέδριο Σημειωτικής

Αγαπητές και αγαπητοί συνάδελφοι,

Σας ενημερώνουμε ότι στις 4, 5 και 6 Οκτωβρίου θα διεξαχθεί στον Βόλο το 10ο Διεθνές Συνέδριο Σημειωτικής που συνδιοργανώνεται από την Ελληνική Σημειωτική Εταιρεία και το Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας (Παιδαγωγικά τμήματα, Ι.Α,Κ.Α. και Τμήμα Αρχιτεκτόνων Μηχανικών).

Σας προσκαλούμε όλους και όλες να παρευρεθείτε και να συζητήσουμε όψεις της Σημειωτικής και εφαρμογές στα διάφορα κοινωνικά πεδία, στην εκπαίδευση, τη γλώσσα, την ιστορία, τον κινηματογράφο, το θέατρο, τις αναπαραστατικές τέχνες, την αρχιτεκτονική κ.ά.

Για περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του συνεδρίου www.semio2013.uth.gr .

Το πρόγραμμα του συνεδρίου βρίσκεται στην παρακάτω διεύθυνση: http://semio2013.uth.gr/Semio2013ConferenceProgram_final.pdf

Στο πλαίσιο των εργασιών του συνεδρίου, το Σάββατο 5/10 στις 12.00-13.00 θα δοθεί ομιλία της καθηγήτριας του Α.Π.Θ. κυρίας Κάριν Μπόκλουντ Λαγοπούλου στο αμφιθέατρο ʽΣαράτσηςʼ με τίτλο ʽΓιατί η Σημειωτική;ʼ η οποία είναι ανοικτή για όλους και όλες που ενδιαφέρονται να μάθουν τι είναι η Σημειωτική επιστήμη και ποια η σημασία της σήμερα.

Με φιλικούς χαιρετισμούς

Η οργανωτική επιτροπή του Συνεδρίου