Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Πέμπτη 24 Απριλίου 2014

Recherches linguistiques et corpus, Paris, avril 2014

Recherches linguistiques et corpus
Responsable Franck Neveu


Le thème Recherches linguistiques et corpus mis en place au sein du laboratoire STIH de l’Université Paris-Sorbonne a pour objet le développement d’une réflexion commune et croisée, d’ordre épistémologique et méthodologique, sur la notion de corpus telle qu’elle est exploitée aujourd’hui dans les sciences du langage, et, plus largement, dans les sciences humaines et sociales. On y traite des questions relatives aux notions de donnée, d’observable, d’empiricité, de théorie (lien type/occurrence), de variable contextuelle, d’annotation, de codage, de catégorisation, etc. On s’interroge sur la fonction des corpus dans l’activité de recherche. Ce thème transversal est organisé en séminaires-ateliers ouverts notamment aux chercheurs, aux enseignants-chercheurs, aux ingénieurs, aux doctorants et aux étudiants de master. Les séances sont constituées de deux conférences, suivies d’un atelier d’observation et d’application.

2 ème séance Mercredi 30 avril 2014, 14h-18h
Université Paris-Sorbonne, salle des Actes

Trois bases complémentaires
pour exploiter l'histoire des textes métalinguistiques :
CTLF, Frantext CTLF
et le
Grand Corpus des grammaires françaises
Bernard Colombat
Université Paris-Diderot, UMR 7597 (HTL)

Scientext : un corpus pour analyser l’écrit scientifique
Francis Grossmann & Achille Falaise
Université Stendhal, Grenoble III (LIDILEM, EA 609) & ENS Lyon

Entrée libre

L’ordinateur portable peut être un élément de confort.

1, rue Victor Cousin, 75005, Paris
Contact : franck.neveu@paris-sorbonne.fr

Πέμπτη 13 Μαρτίου 2014

Television subtitling for deaf and hearing-impaired viewers: a route to improve English language skills for UK migrants with normal hearing

UCL offers a doctoral scholarship to start in October 2014 and to carry research on:
Television subtitling for deaf and hearing-impaired viewers: a route to improve English language skills for UK migrants with normal hearing

Supervisor Pair: Professor Bencie Woll and Dr Jorge Díaz-Cintas
Potential Student’s Home Department: PaLS/DCAL

A major concern in relation to migrants is the development of English language skills and of acculturation to British society. Television has a powerful role to play in both of these. There is evidence from several studies that use of television subtitling can enhance literacy skills in deaf and hearing-impaired viewers – both children and adults. The proposed project will explore the current and potential use of television subtitling to support the development of spoken English and English literacy in migrants to the UK with normal hearing. The first stage will explore current uses of subtitling by migrants and attitudes to subtitling and the development of English language skills; the second stage will develop an intervention programme in conjunction with a small number of migrant advisory groups and FE colleges offering English language courses for migrants. Skills in English and acculturation/identity ratings will be measured both before and after intervention for comparison with non-users of subtitling. Feedback from users will form part of a guidance document for subtitlers and for those involved in English language education for migrants. This project is unique in applying provision for the deaf community to a wider population and combines expertise in subtitling (Diaz-Cintas) and deaf people’s language development and literacy (Woll).
Dr Jorge Díaz-Cintas
Director of Centre for Translation Studies (CenTraS)
University College London
50 Gordon Square, Room 206
London WC1H 0PQ

Internal: 09363

Πέμπτη 13 Φεβρουαρίου 2014

Call for papers: Intercultural Communication in the Healthcare Setting / Comunicación intercultural en el ámbito médico



Announcing Panace@ next issue for December 2014

Intercultural Communication in the Healthcare Setting / Comunicación intercultural en el ámbito médico
Lissie Wahl-Kleiser, Carmen Valero-Garcés, Bárbara Navaza & Effrossyni (Effie) Fragkou (coords.)


Call for papers
The professionalization of medical interpreters to ensure proper training as well as official recognition by governing bodies in the field of interpretation, has over the past decade become equated —either stricto sensus or latisimmo sensus— with  strict sets of rules, whether labelled Code of Ethics, Code of Conduct or Norms. These, as understood and practiced by healthcare providers, interpretation service departments and interpreters themselves have become synonymous with a mandate for interpreters to remain invisible. To many, quality in medical interpretation is invisibility for medical interpreters. On-the-ground practice demonstrates in contrast that for interpreters to fully perform the tasks with which they are entrusted, transcending their prescribed role makes them more effectual, when bearing in mind the ultimate goals of medical interpreting.
Hence, so-called invisible interpreters are not as invisible as one would like to think. While this brings on a set of ethical dilemmas, an underlying concern is how then to define and circumscribe intercultural communication while, at the same time, considering institutional/professional interpreting requirements and power differentials among doctors, patients, and interpreters.
Emerging research in the field of medical interpreting in various milieus, languages and countries acknowledges the problem of invisibility in connection with prescriptive requirements. In 2004, Claudia Angelelli in her seminal work entitled Medical Interpreting and Cross-cultural Communication observed the disconnect between the prescribed role for medical interpreters in various Codes of Ethics in the United States and the actual, day-to-day practice of these interpreters in hospitals and other healthcare settings. While ground-breaking research continues to take taking place, researchers’ valuable conclusions are rarely finding their way into the act of medical interpreting, that is, real-life interpreting situations
Currently, third parties such as hospitals, interpretation agencies, not-for-profit organizations, and medical interpreters’ associations with limited authority and legal foundation issue certificates sanctioning training in medical interpretation. College- or university-based education, while incorporating language-neutral interpreting teaching and learning methodologies, remains by and large language-specific. They are also often part of a larger program leading mainly to a university diploma in conference interpreting. Judging from various curricula descriptions, such training programs emphasize intercultural communication and the Code of Ethics as pre-requisites to quality interpretation. However, they fail, first, to provide consistent conceptualization of the notion of intercultural communication; second, to explain how intercultural understanding presupposes knowledge of contextual factors through thinking, interacting and behaving within socially-defined historical contexts; and, third, to demonstrate how understanding other cultures and acting accordingly can go hand-in-hand with such presently expected professional attitudes as are impartiality, invisibility and detachment.
This special issue of PANACE@ strives to move forward this effort in multilingual and multicultural complex societies by exploring key synergies and discordances between academia and real life interpreting. We are looking to include theoretical and case study discussions of: (1) intercultural communication; (2) new approaches to intercultural communication training; (3) challenges and dilemmas for medical interpreters "being ethical" and "acting ethically;"  (4) the implications of medical interpreters' (in)visibility in specific situations; (5) working together: the influence of healthcare providers' in general and patients' views in medical interpreting; (6) structural factors influencing medical interpretation, including legal, economic, and social determinants; (7) approaches to medical interpreting in public and private healthcare services; (8) transdisciplinary professionals and their role as medical interpreters; and (9) whether a single framework for medical interpreting can apply to different settings, as are home-health centers, NGO's, emergency services and other specific contexts.
We look forward to receiving contributions in Spanish, English and French that address these subjects from an interdisciplinary vantage point. If interested, please submit a 500-word abstract by no later than May 15th to the editors:
Lissie Wahl-Kleiser : Elizabeth_walh@hms.harvard.ie.edu
Carmen Valero-Garcés: carmen.valero@uah.es
Bárbara Navaza: barbara.navaza@gmail.com
Effie Fragkou: effie.fragkou@gmail.com




Τρίτη 11 Φεβρουαρίου 2014

Διεθνές συνέδριο: The Translator: Competence, Credentials, Creativity

Cardiff University Postgraduate Conference, 27 May 2014
The Translator: Competence, Credentials, Creativity
Keynote speaker: Professor Theo Hermans (UCL)


'The translator' lies at the heart of much research in translation studies and other disciplines and yet closer inspection reveals 'the translator' to be an intriguingly nebulous concept. This conference invites postgraduate researchers from arts and humanities, social sciences and other fields to revisit and advance work on the figure of the translator and the criteria that contribute to our understanding of the protean persona, focusing on such criteria as competence, credentials and creativity.

While we welcome any perspective on the translator, we also hope to showcase a strand of work on contemporary translators. For example, it might be revealing to explore the impact of technology and Web 2.0 on translators and to expand recent work on non-professional translators (e.g. fan translators, activist translators or natural translators). A conference hosted in Wales may also provide a particularly appropriate setting for the consideration of the translator's role in (re-)constructing contemporary group identities, be it local or global, national, transnational or 'post-national'. Another avenue of inquiry might concern the postmodern perceptions of the fluidity of borders between socio-cultural and artistic entities as well as media, and the resulting perceived overlaps between the figures of 'the translator', the migrant, the author, the artist and other socio-cultural agents. Finally, the discussion might be informed by the current trend to incorporate, broadly speaking, non-Western conceptualizations of translation and 'the translator'.

Papers may address questions which include, but are not limited to, the following:
  • Language and translation/interpreting competence
  • Technological competence and subject specialization
  • Translator/interpreter training and the profession
  • Bilingualism, biculturalism, code-switching
  • Non-professional translators/interpreters
  • The translator's credentials and authority
  • The translator and group identity (local, national, global etc.)
  • The translator's identity and visibility
  • The translator's creativity and craft
  • Adaptation and inter-media translation
  • The translator and the artist (writer, musician, film-maker etc.)
  • The translator and the migrant
  • The translator and communicating between fields of knowledge
  • The translator: past and present
Please send a 300 word proposal for a 20 minute presentation along with a short biographical note at the.translator.pg.conference@gmail.com  by 31 March 2014. We will notify you of the results by 5 April 2014 (please contact us if you require an earlier response to be able to attend). Please use the same contact address for queries.

Please inform us if you would like to deliver a paper in Welsh: every effort will be made to provide simultaneous English interpretation. We would appreciate if you could supply an abstract in English (as well as Welsh if relevant).

Organizing committee: Dia Borresly, Lisi Liang, Esther Liu, Sara Orwig, Dorota Goluch

The event is kindly supported by the University Graduate College and the European School of Languages, Politics and Translation.

Our event coincides in time with another event co-organized by the European School of Languages, Politics and Translation, which might be of interest to our participants: it is the 'Translation in Music' symposium, held on 25-26 May 2014. Please see the following website for details: www.cardiff.ac.uk/music/translationinmusic

Κυριακή 2 Φεβρουαρίου 2014

L’ANALYSE DU DISCOURS COMME MÉTHODE DE TRADUCTION του Jean Delisle


Πρόκειται για ένα από τα πλέον γνωστά έργα (σε αρχείο pdf, με την άδεια του ιδίου) της γαλλόφωνης μεταφρασιολογικής σκέψης. Παίρνοντας τη σκυτάλη από τις Danica Seleskovitch και Marianne Lederer, ο Jean Delisle συμβάλλει με το έργο του στην εισαγωγή της διερμηνευτικής θεωρίας στον Καναδά.
Η μεταφραστική μεθοδολογία που προτείνει, παραμένει λίαν ενδιαφέρουσα.


Το βιβλίο σε μορφή pdf:
https://www.academia.edu/5913041/LANALYSE_DU_DISCOURS_COMME_METHODE_DE_TRADUCTION


Πέμπτη 30 Ιανουαρίου 2014

Διεθνές συνέδριο: "Traduire/écrire la science aujourd’hui" (Brest, France, 11-12 décembre 2014)



Colloque international / International conference

3 ème Forum T & R (Théories & Réalités en Traduction et Rédaction).

Organisé par l’Université de Bretagne Occidentale (Brest), en partenariat avec KU Leuven (Campus Anvers, Belgique), avec le soutien de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction) et la participation de Università Suor Orsola Benincasa (Naples, Italie)

Traduire/écrire la science aujourd’hui

Invité d’honneur: Prof. David Banks
Brest (France), 11-12 décembre 2014

Appel à communications 

1. Communications
Quelles sont les questions soulevées par la traduction (et l’écriture) de la science sous toutes ses formes aujourd’hui ? Quelles sont les évolutions/tendances actuelles ? Les débats et les enjeux ? Les communications pourront porter, entre autres, sur les points suivants :
· Traduire la science dans le contexte de la mondialisation
· Spécificités et normes nationales vs standardisation
· La question de la langue de production des articles scientifiques dans les pays non
anglophones
· Les questions liées à la propriété intellectuelle
· Plagiat
· Libre accès
· Sciences, traduction, pouvoir et construction de savoirs
· La traduction scientifique face à la TAO et à la TA (Traduction automatique)
· La vulgarisation scientifique
· Le minimalisme
· L’ergonomie des documents
· La collaboration scientifiques/traducteurs
· Le rôle des grands éditeurs internationaux (Blackwell-Wiley, Elsevier, Cambridge, Oxford, Springer, Nature Publishing Group, etc.)
mais aussi :
· Traduire la science dans la littérature (science fiction, etc.) et les arts
· L’enseignement de la traduction (et de la rédaction) scientifique(s)
Dans tous les cas, les communications porteront sur l’époque actuelle (même si les références au passé, au sein de ces communications, seront bien entendu les bienvenues).
Nous sollicitons des contributions aussi bien d’universitaires que de praticiens de la traduction, de responsables d’entreprises de traduction ou encore d’éditeurs.
Les communications n’excéderont pas 20 minutes (+ 5 mn pour les questions éventuelles)

Veuillez adresser votre résumé d’environ 300 mots avant le 15 juin 2014 à : Jean-Yves Le Disez (jean-yves.ledisez@univ-brest.fr), Joanna Thornborrow (joanna.thornborrow@univ-brest.fr et WinibertSegers (Winibert.Segers@kuleuven.be).

2. Table ronde :
« Comment améliorer la qualité de la traduction scientifique ? » (exemples de bonnes pratiques en matière de collaboration traducteurs/scientifiques, de formation de traducteurs, etc.)
Si vous souhaitez participer à la table ronde, merci de décrire en 300 mots environ la position que vous défendrez et les grandes lignes de votre argumentation /la bonne pratique que vous souhaitez évoquer.

Quelle que soit la nature de votre participation, merci de nous adresser les renseignements suivants :
 
NOM :
AFFILIATION PROFESSIONNELLE :
ADRESSE POSTALE :
NUMÉRO DE TÉLÉPHONE :
ADRESSE ÉLECTRONIQUE :
DIPLÔMES :
PUBLICATIONS RÉCENTES (max. 5, svp) ou autres PRODUCTIONS :

Je souhaite :
_ faire une communication (joindre résumé)
_ participer à la table ronde (joindre résumé)
N. B. L’inscription au colloque est gratuite pour les personnes présentant une communication ou participant à la table-ronde. Les déjeuners seront pour eux gratuits. Néanmoins nous ne pouvons prendre en charge les frais de transport et d’hébergement (ni le repas de gala du jeudi soir).

Comité Scientifique:
Jean-Yves Le Disez (CRBC-UBO), Joanna Thornborrow (ERLA-HCTI-UBO), Winibert Segers (KU Leuven (campus Anvers), Belgique),
Emilia Di Martino (Università Suor Orsola Benincasa, Naples, Italie), Henri Bloemen (KU Leuven (campus Anvers), Belgique),
Hendrik Kockaert (KU Leuven (campus Anvers), Belgique), Franck Ganier (Lab-STICC-UBO), Gaïd Girard (dir. HCTI-UBO), Philippe
Jarnoux (dir.CRBC/UBO).

Comité d’organisation:
Jean-Yves Le Disez (CRBC-UBO), Joanna Thornborrow (HCTI-UBO), Winibert Segers KU Leuven (campus Anvers), Belgique),
Philippe Lagadec (CRBC-UBO), Caroline Comacle (traductrice professionnelle, professionnelle associée à l’UFR Lettres et Sciences Humaines), Claude Roy (CRBC-UBO)

Plus d’informations sur les précédentes éditions et ce colloque
Organisé par l’UBO (CRBC en partenariat avec HCTI et avec le soutien du master rédacteur/traducteur, du Bureau de traduction de l’université (BTU), de l’IUEM et de la bibliothèque La Pérouse).
En partenariat avec KU Leuven (Anvers, Belgique), Università degli studi suor Orsola Benincasa (Naples, Italie) et l’Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction (AFFUMT).
Avec le soutien de Brest Métropole Océane, le Conseil général du Finistère et la région Bretagne.


Σάββατο 25 Ιανουαρίου 2014

Appel à contributions: "L’ÉVALUATION DANS LA FORMATION, SENS, UTILITÉ ET AVANCÉES" (Date limite: 23 mars 2014)



L’ÉVALUATION DANS LA FORMATION, SENS, UTILITÉ ET
AVANCÉES
Appel à contributions pour le N°91 de la revue d'interface des AEFTI
Date limite: 23 mars 2014


En décembre 2005, la fédération AEFTI publiait un hors-série de la revue Savoirs et formation sur l’évaluation dans la formation. L’évaluation y était posée comme élément constitutif de la formation. Elle induit une réflexion sur ses fonctions. Qui évalue quoi ? Pour qui ? Et pourquoi faire ? Au moment où les niveaux de langue conditionnent les titres de séjour, à l’heure où la réussite aux masters conditionne l’embauche des formateurs en centres labellisés, le poids de l’évaluation n’est pas anodin. Qu’évalue-t-on exactement ? Qu’est-il légitime d’évaluer ? Comment le faire ? Qu’en est-il de l’évaluation de l’évaluateur ?

Celle du décideur ? Celle du formateur ? Celle de l’apprenant ? Autant de questions qui peuvent se penser à travers plusieurs grilles de lectures selon que l’on est ; décideur politique et institutionnel qui créent des circulaires, veillent à leur mise en œuvre, statisticien, évaluateur, association, formateur, apprenant mais aussi, chercheur qui étudie différentes formes d’évaluation, leur pertinence leurs défauts, qui en propose de nouvelles. Chacun peut s’interroger sur les notions d’objectifs, (généraux, spécifiques, opérationnels) de niveaux, d’erreur, de réussite, sur les types d’évaluation (prospective, sommative, normative, critériée, formative, continue ou non, sur la co-évaluation, l’auto-évaluation…), autant d’interrogations qui ouvrent grande la porte des contributions possibles. 

Vous pouvez proposer des témoignages, des articles de fond, des informations sur l’actualité juridique, institutionnelle ou professionnelle, vous pouvez proposer de présenter une action liée à la problématique, mais également des fiches pédagogiques pour le « cahier du formateur ». Vous pouvez enfin proposer également des illustrations dessins, photos. 

Les contributeurs veilleront à produire des articles de 25 000 signes (espace compris) maximum. Ils joindront à leur contribution leur nom, fonction ainsi que leurs coordonnées postales, téléphoniques et électroniques et si possible une ou plusieurs photos d'eux-mêmes et/ou photos d'illustration en format Jpg. 

Les contributions devront parvenir à la Fédération AEFTI au plus tard le 23 mars 2014 par courriel à federation@aefti.fr et copie à sophie.etienne-aefti.fd@orange.fr
 
Merci de préciser dans l'objet du message « proposition d’article pour Savoirs et Formation N°91 »