Παγκόσμια κατάρρευση σε 10 χρόνια; Δημόσιο χρέος: η τελευταία ευκαιρία του Jacques Attali Εκδότης: Παπαδόπουλος Μετάφραση: Καλλιόπη Ζούρα* Σελίδες: 236 - Έκδοση: 2011 | |||
(*) Η Καλλιόπη Ζούρα είναι απόφοιτη του ΤΞΓΜΔ και του ΠΜΣ "Επιστήμη της Μετάφρασης" | |||
Μια πολύ ενδιαφέρουσα παρουσίαση του “Παγκόσμια Κατάρρευση σε 10 χρόνια;” του Ζακ Ατταλί, στα Νέα, απ’ τον Μανώλη Πιμπλή: Για να αρχίσουμε να αναζητούμε μια μόνιμη ευρωπαϊκή λύση στο πρόβλημα του χρέους, «πρέπει οι Ευρωπαίοι να κατανοήσουν ότι η βοήθεια προς τους πιο αδύναμους θα τους στοιχίσει λιγότερο από ό,τι μία σειρά αθετήσεων, η οποία θα τους οδηγήσει σε πανωλεθρία», πιστεύει ο Ζακ Αταλί. Ενθερμος οπαδός του ευρωομολόγου, πιστεύει όμως εξίσου ότι οι Ευρωπαίοι δεν θα το υιοθετήσουν. Γενικώς, θεωρεί ότι «οι χώρες του Εurogroup θα διστάσουν να δείξουν αλληλεγγύη». Οσον αφορά την Ελλάδα αδυνατούσαν να συμφωνήσουν έγκαιρα για να τη βοηθήσουν πραγματικά, με το σκεπτικό ότι θα ήταν προτιμότερο να κρατήσουν τα χρήματα αυτά για να καλύψουν τις μελλοντικές ζημίες των ευρωπαϊκών τραπεζών, σε περίπτωση κατά την οποία η Ελλάδα αθετούσε τις υποχρεώσεις της. Σύμφωνα με το χειρότερο σενάριο, αυτή η έλλειψη αλληλεγγύης θα μπορούσε να προκαλέσει κατάρρευση του ευρώ, ενδεχομένως και της παγκόσμιας οικονομίας. Αυτό όμως δεν είναι το μόνο σενάριο καταστροφής. Ο γάλλος οικονομολόγος και διανοούμενος, σύμβουλος άλλοτε του Φρανσουά Μιτεράν και διεθνώς γνωστός για το συγγραφικό έργο και τις διαλέξεις του, αναρωτιέται στον εύλογο τίτλο του τελευταίου βιβλίου του: «Παγκόσμια κατάρρευση σε 10 χρόνια;». Βάζει ερωτηματικό, βέβαια, στον τίτλο, αλλά δεν βλέπει τα πράγματα με ιδιαίτερη αισιοδοξία. Το δημόσιο χρέος, που είναι στην πραγματικότητα και το θέμα του βιβλίου, υπήρξε διαχρονικά αιτία πολέμων και οικονομικών καταστροφών. Το πραγματικά ανησυχητικό σήμερα, λέει ο Αταλί, είναι ότι «ποτέ άλλοτε, εκτός από την περίοδο ενός ολοκληρωτικού πολέμου, το δημόσιο χρέος των ισχυρότερων κρατών του κόσμου δεν υπήρξε τόσο υψηλό». Και «ποτέ οι κίνδυνοι που εγκυμονούνται από το χρέος αυτό δεν ήταν τόσο απειλητικοί». Οι χώρες του G7, που ήταν άλλοτε οι μεγαλύτεροι δανειστές, είναι τώρα οι περισσότερο χρεωμένες. Με τους σημερινούς ρυθμούς ανόδου του χρέους, το 2014 θα μπορούσε να ανέλθει στο 120% του ΑΕΠ των πλουσιότερων χωρών (έναντι 40% του ΑΕΠ στις αναδυόμενες χώρες) και να φτάσει, το 2050, στο 250%! Αρκετοί δυτικοί ηγέτες πιστεύουν ότι η σημερινή κατάσταση διαφέρει από ό,τι συνέβαινε άλλοτε σε ανάλογες περιστάσεις. Ωστόσο, «η κατάρρευση της Δύσης αποτελεί βάσιμο σενάριο, έστω και αν δεν το αναμένουν οι σύγχρονοί μας, όπως ακριβώς δεν ανέμεναν και την κατάρρευση της Βενετίας, της Γένοβας ή της Μαδρίτης οι άνθρωποι της εποχής εκείνης». Γιατί η χρεοκοπία δεν είναι καθόλου σπάνιο φαινόμενο στην Ιστορία. Σε ακραίες περιπτώσεις, έπειτα από κρίση δημόσιου χρέους κατέρρευσαν κράτη ή αυτοκρατορίες, όπως η Βενετία περί το 1490, η Γένοβα το 1555, η Ισπανία το 1650, το Αμστερνταμ το 1770. Ορισμένες χώρες μάλιστα, μετά την αθέτηση των υποχρεώσεών τους προσαρτήθηκαν σε άλλες, όπως η Αίγυπτος το 1876 και η Νέα Γη το 1936. Μεταξύ 1800 και 2009 σημειώθηκαν 250 περιπτώσεις αθέτησης πληρωμής του εξωτερικού χρέους και 68 του εσωτερικού. Η Γαλλία αθέτησε υποχρεώσεις 8 φορές, η Ισπανία 6 ανάμεσα στον 16ο και τον 18ο αι. Στη Λατινική Αμερική αυτό συνέβη 126 φορές και στην Αφρική 63. Σε μια πολύ ενδιαφέρουσα ιστορική εξέταση του φαινομένου, ο Ζακ Αταλί λέει ότι μπορεί στη δημοκρατία τα χρέη να αναλαμβάνονται από το κοινωνικό σύνολο και να μεταβιβάζονται από γενιά σε γενιά, οι πρώτοι ηγεμόνες όμως είχαν χρέη προσωπικά που δεν μεταβιβάζονταν σε κληρονόμους ή διαδόχους. Οι δανειστές ήλπιζαν να εισπράξουν τα χρεωστούμενα όσο αυτοί ήταν ακόμα ζωντανοί. Οι πόλεμοι χρηματοδοτούνταν με δάνεια από ιδιώτες και παλαιότερα από ναούς, τα οποία θα ξεπληρώνονταν από τα λάφυρα, αν βέβαια ο ηγεμόνας νικούσε. Οσο για την Ελλάδα… Εχει το προνόμιο, εκτός από πρωταγωνίστρια του δημόσιου χρέους στις μέρες μας, να είναι και… εφευρέτης του. Ενδεχομένως να υπήρχαν «τράπεζες» και παλαιότερα, στη Μεσοποταμία, ωστόσο η πρώτη περίπτωση καταγεγραμμένης δημόσιας δανειακής πράξης που γνωρίζουμε εντοπίζεται στην αρχαία Ελλάδα. Το 431 π.Χ., με το ξέσπασμα του Πελοποννησιακού Πολέμου, οι κυβερνώντες της Σπάρτης και άλλων συμμαχικών πόλεων, ελλείψει χρημάτων, δανείστηκαν άτοκα τις αποταμιεύσεις των ιερών της Ολυμπίας και των Δελφών. Η Αθήνα, που καταστρεφόταν από τον πόλεμο, αναγκάστηκε και αυτή να δανειστεί. Από το 426 μέχρι το 422 π.Χ. οι υπεύθυνοι της πόλης συνήψαν τρία δάνεια με τους ιερείς των ναών της Αθηνάς Πολιάδος, της Αθηνάς Νίκης και της Αρτέμιδος. Κάτι όμως που δεν απέτρεψε το τέλος του Χρυσού Αιώνα… | |||
Πηγή: ΤΟ BLOG ΤΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΣ |
Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)
Παρασκευή 24 Ιουνίου 2011
του Ζακ Αταλί: "Παγκόσμια κατάρρευση σε 10 χρόνια; Δημόσιο χρέος: η τελευταία ευκαιρία"
Διεθνές συνέδριο: Du réel à l'iréel – Diversité des langues et représentations métalinguistiques
APPEL À COMMUNICATIONS
26e colloque international du CerLiCO
26e colloque international du CerLiCO
(Cercle Linguistique du Centre et de l’Ouest)
Université de Bordeaux
vendredi 1er – samedi 2 juin 2012
DU RÉEL À L’IRRÉEL
Diversité des langues et représentations métalinguistiques
Université de Bordeaux
vendredi 1er – samedi 2 juin 2012
DU RÉEL À L’IRRÉEL
Diversité des langues et représentations métalinguistiques
La Grammaire française de J.Martin et J.Lecomte (1962) définit l’indicatif comme « le mode de la réalité» (p.246). Cette définition sert en fait de base à une échelle de réalité que l’on retrouve dans la plupart des grammaires traditionnelles, qui distinguent habituellement potentiel, éventuel, « irréel du présent », irréel du passé. C’est la pertinence et les limites de ces degrés que le colloque de Bordeaux se propose de revisiter en faisant appel aux recherches les plus récentes de la linguistique.
Sans que nos propositions soient exclusives, voici un éventail des thèmes et des questions qui pourraient être explorés dans le cadre de ce colloque :
- l’histoire et l’analyse critique des concepts descriptifs, de la terminologie et des élaborations métalinguistiques qui jalonnent l’évolution des représentations de la référence au réel et à ses variantes depuis l’antiquité, dans la tradition occidentale, mais aussi dans d’autres traditions.
- le modèle de représentation du réel illustré dans les grammaires du français semble fondé sur la grammaire des langues classiques (grec et latin), où l’échelle de réalité est présentée comme un ensemble grammaticalisé: qu’en est-il des autres langues ? Des approches typologiques ou contrastives seront les bienvenues.
- parmi les phénomènes à interroger, on peut en particulier citer : les temps et les modes verbaux, les adverbes, les systèmes hypothétiques, les procédés syntaxiques (subordination, corrélation, coordination, parataxe), les introducteurs de cadres dans le discours (par ex. mettons, soit, et si?...), les particules ou les connecteurs (en fait, mais en réalité etc.), la notion de prise en charge énonciative, les notions de réalité, d’éventualité et de possibilité telles qu’elles sont mises en œuvre dans les langues naturelles (aspects sémantiques, pragmatiques, interlocutifs), la construction de l’imaginaire, des mondes possibles et des espaces mentaux dans le discours.
Aucun cadre théorique n’est exclu mais le cas échéant il devra être explicité.
Les communicants disposeront de 25 minutes pour leur exposé, qui sera suivi d’une discussion de 15 minutes. Les communications affichées (posters) bénéficieront d’une séance de présentation. Il est prévu 15 communications environ. Les langues acceptées seront le français et l’anglais. Les actes du colloque seront publiés en 2013 dans les Travaux Linguistiques du CerLiCO n° 26 aux Presses Universitaires de Rennes.
Les propositions, anonymes, sont à envoyer sous forme électronique, accompagnées des noms, coordonnées universitaires et électroniques de l’auteur(e) / des auteur(e)s ; elles comporteront une présentation de la problématique et des données (environ 500 mots / 3000 signes) ainsi qu’une brève bibliographie. L’auteur(e) devra préciser si elle/il souhaite présenter son travail sous forme de communication ou de poster. Ces résumés seront diffusés lors de l’inscription au colloque et accessibles sur le site web du CerLiCO.
Les soumissions sont à adresser dès maintenant, et impérativement avant le 30 septembre 2011 à :
Catherine Moreau, Jean Albrespit et Frédéric Lambert : cerlico.bx@u-bordeaux3.fr
Les informations concernant le colloque seront disponibles sur le site du CerLiCO
http://www.mshs.univ-poitiers.fr/cerlico/cerlico.htm
Les communicants disposeront de 25 minutes pour leur exposé, qui sera suivi d’une discussion de 15 minutes. Les communications affichées (posters) bénéficieront d’une séance de présentation. Il est prévu 15 communications environ. Les langues acceptées seront le français et l’anglais. Les actes du colloque seront publiés en 2013 dans les Travaux Linguistiques du CerLiCO n° 26 aux Presses Universitaires de Rennes.
Les propositions, anonymes, sont à envoyer sous forme électronique, accompagnées des noms, coordonnées universitaires et électroniques de l’auteur(e) / des auteur(e)s ; elles comporteront une présentation de la problématique et des données (environ 500 mots / 3000 signes) ainsi qu’une brève bibliographie. L’auteur(e) devra préciser si elle/il souhaite présenter son travail sous forme de communication ou de poster. Ces résumés seront diffusés lors de l’inscription au colloque et accessibles sur le site web du CerLiCO.
Les soumissions sont à adresser dès maintenant, et impérativement avant le 30 septembre 2011 à :
Catherine Moreau, Jean Albrespit et Frédéric Lambert : cerlico.bx@u-bordeaux3.fr
Les informations concernant le colloque seront disponibles sur le site du CerLiCO
http://www.mshs.univ-poitiers.fr/cerlico/cerlico.htm
Πέμπτη 23 Ιουνίου 2011
ΝΑΣΟΣ ΒΑΓΕΝΑΣ "The perfect order Selected poems 1970-2010"
ΝΑΣΟΣ ΒΑΓΕΝΑΣ
The perfect order. Selected poems 1970-2010
εκδ. Anvil Press Poetry
Επιμέλεια : Richard Berengarten & Πασχάλης Νικολάου
Πρόκειται για μια ευρεία επιλογή ποιημάτων από όλες τις ποιητικές συλλογές του Νάσου Βαγενά μεταφρασμένων στα αγγλικά από διάφορους μεταφραστές και δημοσιευμένων σε περιοδικά και ανθολογίες. Το βιβλίο περιέχει «Εισαγωγή» από τον νεοελληνιστή καθηγητή του Πανεπιστημίου του Λονδίνου David Ricks καθώς και εκτεταμένα αποσπάσματα από δοκίμια του Βαγενά για την ποίηση. Την επιμέλεια της έκδοσης είχαν ο ποιητής Richard Berengarten και ο Πασχάλης Νικολάου που διδάσκει Λογοτεχνική Μετάφραση στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο.
Πηγή: Καθημερινή
The perfect order. Selected poems 1970-2010
εκδ. Anvil Press Poetry
Επιμέλεια : Richard Berengarten & Πασχάλης Νικολάου
Πρόκειται για μια ευρεία επιλογή ποιημάτων από όλες τις ποιητικές συλλογές του Νάσου Βαγενά μεταφρασμένων στα αγγλικά από διάφορους μεταφραστές και δημοσιευμένων σε περιοδικά και ανθολογίες. Το βιβλίο περιέχει «Εισαγωγή» από τον νεοελληνιστή καθηγητή του Πανεπιστημίου του Λονδίνου David Ricks καθώς και εκτεταμένα αποσπάσματα από δοκίμια του Βαγενά για την ποίηση. Την επιμέλεια της έκδοσης είχαν ο ποιητής Richard Berengarten και ο Πασχάλης Νικολάου που διδάσκει Λογοτεχνική Μετάφραση στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο.
Πηγή: Καθημερινή
Ετικέτες
Βιβλία,
Λογοτεχνική Μετάφραση
Τετάρτη 22 Ιουνίου 2011
ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΠΡΑΚΤΙΚΗΣ ΑΣΚΗΣΗΣ (ΕΣΠΑ) - για φορείς - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ (ΤΞΓΜΔ Ιονίου Πανεπιστημίου)
Περίληψη
πρόσκλησης εκδήλωσης ενδιαφέροντος για φορείς
Το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου προσκαλεί τους φορείς του δημοσίου, του ευρύτερου δημοσίου και του ιδιωτικού τομέα, καθώς και τα ερευνητικά κέντρα, τα πανεπιστημιακά εργαστήρια και τις ακαδημαϊκές μονάδες, της ημεδαπής ή της αλλοδαπής που επιθυμούν να συμπεριληφθούν στο υπό κατάρτιση Μητρώο Συνεργαζομένων Φορέων (ΜΣΦ) του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ., για την πράξη «Πρακτική Άσκηση Ανωτάτης» να υποβάλουν τον προβλεπόμενο φάκελο συμμετοχής. Η πράξη υλοποιείται από το Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. του Ιονίου Πανεπιστημίου, στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος «Εκπαίδευση και Δια Βίου Μάθηση» του Υπουργείου Παιδείας, Δια Βίου Μάθησης και Θρησκευμάτων (ΥΠΔΒΜΘ, ΕΣΠΑ 2007-2013).
Προθεσμία υποβολής προτάσεων συμμετοχής
Ο φάκελος συμμετοχής θα πρέπει να συμπληρωθεί σύμφωνα με τη Πρόσκληση (http://www.dflti.ionio.gr/el/node/1775) και να υποβληθεί έως 30.06.2011 στο:
Γραφείο Πρακτικής Άσκησης Ι.Π., Ιωάννου Θεοτόκη 72, 49100 Κέρκυρα
κ. Βιλχεμίνα Ζάχου
Τηλ.: +30 26610.87409 begin_of_the_skype_highlighting +30 26610.87409 end_of_the_skype_highlighting begin_of_the_skype_highlightingend_of_the_skype_highlighting begin_of_the_skype_highlighting end_of_the_skype_highlightin email: vzahou@ionio.gr
Γραφείο Πρακτικής Άσκησης Ι.Π., Ιωάννου Θεοτόκη 72, 49100 Κέρκυρα
κ. Βιλχεμίνα Ζάχου
Τηλ.: +30 26610.87409 begin_of_the_skype_highlighting +30 26610.87409 end_of_the_skype_highlighting begin_of_the_skype_highlightingend_of_the_skype_highlighting begin_of_the_skype_highlighting end_of_the_skype_highlightin email: vzahou@ionio.gr
Για διευκρινίσεις ή περαιτέρω πληροφορίες, οι ενδιαφερόμενοι μπορούν επίσης να απευθύνονται στον Επιστημονικό Υπεύθυνο του Τμήματος, αποκλειστικά μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στη δ/νση: traineeship@dflti.ionio.gr
Κέρκυρα, 22 Ιουνίου 2011
Ο ΕΥ της Πράξης
Ι.Ε. Σαριδάκης, Επίκουρος Καθηγητής
Τρίτη 21 Ιουνίου 2011
Michaël Oustinoff : "Traduire et communiquer à l'heure de la mondialisation"
Dans quelles langues communiquer à l’heure de la mondialisation ? C’est désormais une question centrale. La politique du tout-anglais est de plus en plus contestée, y compris dans le monde anglophone.
Le plurilinguisme choisi par l’Union européenne, l’Unesco, ou l’Inde, présente des avantages économiques et politiques d’autant plus marquants que la défense de la diversité culturelle est un enjeu mondial.
Les langues ne sont pas interchangeables, chacune d’entre elles porte une "vision du monde". Traduire reste donc la meilleure solution pour communiquer, et la traduction n’est pas seulement une opération linguistique : c’est d’autres pensées, d’autres signes, qu’elle révèle.
Clé essentielle pour déchiffrer notre monde complexe et "connecté", la traduction est désormais l’affaire de tous.
Michaël Oustinoff, l’auteur, est maître de conférences HDR à l’Institut du Monde Anglophone de l’Université Paris III Sorbonne Nouvelle (EA 4398) et chercheur associé à l’ISCC (Institut des sciences de la communication du CNRS).
Editeur : CNRS Editions
Le plurilinguisme choisi par l’Union européenne, l’Unesco, ou l’Inde, présente des avantages économiques et politiques d’autant plus marquants que la défense de la diversité culturelle est un enjeu mondial.
Les langues ne sont pas interchangeables, chacune d’entre elles porte une "vision du monde". Traduire reste donc la meilleure solution pour communiquer, et la traduction n’est pas seulement une opération linguistique : c’est d’autres pensées, d’autres signes, qu’elle révèle.
Clé essentielle pour déchiffrer notre monde complexe et "connecté", la traduction est désormais l’affaire de tous.
Michaël Oustinoff, l’auteur, est maître de conférences HDR à l’Institut du Monde Anglophone de l’Université Paris III Sorbonne Nouvelle (EA 4398) et chercheur associé à l’ISCC (Institut des sciences de la communication du CNRS).
Editeur : CNRS Editions
Ετικέτες
Βιβλία,
Μετάφραση,
Πολυγλωσσία
Δευτέρα 20 Ιουνίου 2011
Appel à contributions : Les pratiques de lecture et d’écriture dans la formation universitaire et/ou dans la vie professionnelle
Appel : Numero de Scripta sur
Les pratiques de lecture et d’écriture dans la formation universitaire et/ou dans la vie professionnelle
(20/06/2011)
Les pratiques de lecture et d’écriture dans la formation universitaire et/ou dans la vie professionnelle
(20/06/2011)
(voir aussi l'appel en ligne http://www.risc.cnrs.fr/pdf/appel_scripta_2012.pdf )
Numéro spécial de la revue Scripta (PUC Minas, Brésil)
Parution en 2012
Les recherches sur les littéracies universitaires représentent un champ foisonnant que la Revue Scripta (PUC Minas, Brésil) propose de mettre à l’honneur dans un numéro consacré aux Pratiques de lecture et d’écriture dans la formation universitaire et/ou dans la vie professionnelle.
L’objectif est de rendre compte de questions actuelles sur :
· La formation à l’écrit (savoir lire-écrire) et la formation par l’écrit (lire-écrire pour apprendre et se former à travers l’écrit).
· La formation en langue maternelle et langues étrangères dans un contexte académique plurilingue.
· L’écrit à l’université (lire-écrire dans les disciplines et à travers le curriculum).
· L’écrit professionnel (contraintes et rôles de l’écrit au travail et dans les organisations).
Nous intégrons les littéracies professionnelles car elles peuvent éclairer le travail sur l’écrit à l’université : celle-ci intègre des genres professionnels transversaux (lettre de motivation), des genres propres à des corps de métier (l’édito ou la brève pour le journaliste) et doit se positionner sur la question de la professionnalisation par des pratiques littéraciques qui, sans être celles du monde professionnel, se veulent formatives (par le transfert de compétences de lecture et d’écriture d’une part, le « critical thinking » ou la réflexivité d’autre part).
Les contributions préciseront quels publics et contextes sont concernés, et comment est envisagé le lire-écrire en regard des axes cités ci-dessus ; elles comporteront une dimension empirique (analyse de productions, observations de terrain, questionnaires, etc.) et doivent pouvoir contribuer aux réflexions et propositions sur l’enseignement de l’écrit et / ou de la lecture dans le supérieur.
L’objectif est de rendre compte de questions actuelles sur :
· La formation à l’écrit (savoir lire-écrire) et la formation par l’écrit (lire-écrire pour apprendre et se former à travers l’écrit).
· La formation en langue maternelle et langues étrangères dans un contexte académique plurilingue.
· L’écrit à l’université (lire-écrire dans les disciplines et à travers le curriculum).
· L’écrit professionnel (contraintes et rôles de l’écrit au travail et dans les organisations).
Nous intégrons les littéracies professionnelles car elles peuvent éclairer le travail sur l’écrit à l’université : celle-ci intègre des genres professionnels transversaux (lettre de motivation), des genres propres à des corps de métier (l’édito ou la brève pour le journaliste) et doit se positionner sur la question de la professionnalisation par des pratiques littéraciques qui, sans être celles du monde professionnel, se veulent formatives (par le transfert de compétences de lecture et d’écriture d’une part, le « critical thinking » ou la réflexivité d’autre part).
Les contributions préciseront quels publics et contextes sont concernés, et comment est envisagé le lire-écrire en regard des axes cités ci-dessus ; elles comporteront une dimension empirique (analyse de productions, observations de terrain, questionnaires, etc.) et doivent pouvoir contribuer aux réflexions et propositions sur l’enseignement de l’écrit et / ou de la lecture dans le supérieur.
Informations pratiques
• 15 septembre 2011 : réceptions des propositions (résumé d'une demie à une page, avec 250 à 350 mots). (Vous trouverez en PJ les normes pour les collaborateurs de la Revue Scripta.)
• 5 décembre 2011 : réception des articles (maximum 15 pages).
• Langues : portugais, français, anglais.
Contacts :
Juliana Alves Assis (PUC Minas, Brésil) juassis [ à ] terra.com.br
Jane Quintiliano Guimarães Silva (PUC Minas, Brésil) janequinguimaraes [ à ] yahoo.com.br
Fanny Rinck (Université Paris Ouest Nanterre La Défense, France) frinck [ à ] u-paris10.fr
• 5 décembre 2011 : réception des articles (maximum 15 pages).
• Langues : portugais, français, anglais.
Contacts :
Juliana Alves Assis (PUC Minas, Brésil) juassis [ à ] terra.com.br
Jane Quintiliano Guimarães Silva (PUC Minas, Brésil) janequinguimaraes [ à ] yahoo.com.br
Fanny Rinck (Université Paris Ouest Nanterre La Défense, France) frinck [ à ] u-paris10.fr
--
Fanny Rinck
Maître de conférences en Sciences du langage
Université Paris Ouest Nanterre la Défense
Laboratoire MoDyCo - UMR 7114 CNRS
200 av. de la République
92000 Nanterre
https://sites.google.com/site/rinckfanny/
Πρόσβαση στον δημόσιο κατάλογο της Βιβλιοθήκης του Ιονίου Πανεπιστημίου
Παρασκευή 17 Ιουνίου 2011
CALL FOR PAPERS : English as a Lingua Franca: Implications for Translator and Interpreter Education
CALL FOR PAPERS
English as a Lingua Franca: Implications for Translator and Interpreter Education
Special Issue of The Interpreter and Translator Trainer, Volume 7, Number 1, 2013
Guest editor: Stefania Taviano, University of Messina, Italy
English as a Lingua Franca: Implications for Translator and Interpreter Education
Special Issue of The Interpreter and Translator Trainer, Volume 7, Number 1, 2013
Guest editor: Stefania Taviano, University of Messina, Italy
Contributions are invited for a special issue of ITT dedicated to the changes occurring in the translation profession due to the spread of English as a language of international communication, and more specifically to subsequent implications for the education of translators and interpreters.
The study of English as a Lingua Franca (ELF) has grown considerably in the last decades, and a wide number of issues related to this field have been addressed through a variety of lenses. These range from the changes occurring in spoken English, to the much-debated notion of the native-speaker; from the threat that English represents for minority languages, to the metadiscourse(s) contributing to the myth of English as a language equally accessible to speakers of all nationalities. Few translation scholars and educators, however, have devoted their attention to issues such as:
- the double role of English as a global and a local language, which calls into question assumptions about the relationship between language and the culture of a given nation;
- how the diaspora of English throughout the world, combined with globalization processes and the pervasiveness of technology, is drastically changing the translator's profession;
- what skills students might need to face their future professional life and how educators might prepare themselves for the complex task of training them.
With some exceptions, translator and interpreter education has mostly ignored such pressing questions and, as a result, they remain under-researched.
The aim of this special issue is to encourage reflection on ELF and translation in the context of translator and interpreter education. We are seeking well-informed, researched-based contributions. Discussion should be supported, where possible, by examples of teaching practices and students feedback to show the connection between theoretical approaches and their pedagogical applications. Priority will be given to contributions that report on research already carried out, although reports on work in progress are also welcome.
Themes to be addressed by contributors in the context of training may include but are not restricted to the following:
Raising educators and students awareness of the double role of English as a global and local language and the relation between globalization processes and the spread of English.
Pedagogical implications of addressing cultural issues in the teaching of translation in and out of English as a Lingua Franca.
Filling the gap between translation pedagogy and translation practices by helping students acquire new skills, such as editing, possibly through dedicated training.
Issues of methodology related to the teaching of translation into a second language a growing practice which is far from being accepted by professionals.
Implications of non-professional translation practices, such as crowdsourcing and fansubbing, in and out of English, for the translators profession.
Questions regarding the ever-changing impact of new technology on translators and interpreters professional life and subsequent implications in the classroom. Relevant issues here include the role of English in web localization, training in relay interpreting through English, and English as a pivot language in various forms of audiovisual translation.
The extent to which the spread of ELF shapes common perceptions about translation and the translators status.
Articles should be between 6000 and 10000 words on average. Abstracts of no more than 500 words should be sent to staviano@unime.it
5 November 2011 Deadline for submission of abstracts
9 January 2012 Selected contributors notified of acceptance of abstracts
1 April 2012 Deadline for submission of articles
30 June 2012 Confirmation of acceptance of papers
30 July 2012 Deadline for submission of final versions of papers
March 2013 Publication date
To join the International Association of Translation & Intercultural Studies, click here:
http://www.iatis.org/index.php?option=com_k2&view=item&layout=item&id=61&Itemid=67
Subscribe to TSA Online:
http://www.stjerome.co.uk/tsa/
The study of English as a Lingua Franca (ELF) has grown considerably in the last decades, and a wide number of issues related to this field have been addressed through a variety of lenses. These range from the changes occurring in spoken English, to the much-debated notion of the native-speaker; from the threat that English represents for minority languages, to the metadiscourse(s) contributing to the myth of English as a language equally accessible to speakers of all nationalities. Few translation scholars and educators, however, have devoted their attention to issues such as:
- the double role of English as a global and a local language, which calls into question assumptions about the relationship between language and the culture of a given nation;
- how the diaspora of English throughout the world, combined with globalization processes and the pervasiveness of technology, is drastically changing the translator's profession;
- what skills students might need to face their future professional life and how educators might prepare themselves for the complex task of training them.
With some exceptions, translator and interpreter education has mostly ignored such pressing questions and, as a result, they remain under-researched.
The aim of this special issue is to encourage reflection on ELF and translation in the context of translator and interpreter education. We are seeking well-informed, researched-based contributions. Discussion should be supported, where possible, by examples of teaching practices and students feedback to show the connection between theoretical approaches and their pedagogical applications. Priority will be given to contributions that report on research already carried out, although reports on work in progress are also welcome.
Themes to be addressed by contributors in the context of training may include but are not restricted to the following:
Raising educators and students awareness of the double role of English as a global and local language and the relation between globalization processes and the spread of English.
Pedagogical implications of addressing cultural issues in the teaching of translation in and out of English as a Lingua Franca.
Filling the gap between translation pedagogy and translation practices by helping students acquire new skills, such as editing, possibly through dedicated training.
Issues of methodology related to the teaching of translation into a second language a growing practice which is far from being accepted by professionals.
Implications of non-professional translation practices, such as crowdsourcing and fansubbing, in and out of English, for the translators profession.
Questions regarding the ever-changing impact of new technology on translators and interpreters professional life and subsequent implications in the classroom. Relevant issues here include the role of English in web localization, training in relay interpreting through English, and English as a pivot language in various forms of audiovisual translation.
The extent to which the spread of ELF shapes common perceptions about translation and the translators status.
Articles should be between 6000 and 10000 words on average. Abstracts of no more than 500 words should be sent to staviano@unime.it
5 November 2011 Deadline for submission of abstracts
9 January 2012 Selected contributors notified of acceptance of abstracts
1 April 2012 Deadline for submission of articles
30 June 2012 Confirmation of acceptance of papers
30 July 2012 Deadline for submission of final versions of papers
March 2013 Publication date
To join the International Association of Translation & Intercultural Studies, click here:
http://www.iatis.org/index.php?option=com_k2&view=item&layout=item&id=61&Itemid=67
Subscribe to TSA Online:
http://www.stjerome.co.uk/tsa/
Call for Papers: Translation Studies (Special Issue: Cities in Translation)
Translation Studies
International peer-reviewed journal
For details see www.tandf.co.uk/journals/rtrs
Call for Papers
Special Issue: Cities in Translation
Guest edited by Sherry Simon and Michael Cronin
International peer-reviewed journal
For details see www.tandf.co.uk/journals/rtrs
Call for Papers
Special Issue: Cities in Translation
Guest edited by Sherry Simon and Michael Cronin
No city is monolingual. All cities are sites of encounter and gathering, and languages are part of the mix. But in some cities translation plays a particularly important role in the identity and cultural history of the city.
This is the case of cities with emergent national languages, like Montreal or Barcelona, or with histories of language conflict and takeover, like Istanbul or Czernowitz, or with cities which have been the site of language revivals like Dublin and Kolkata, or cities with a colonial history like Hong Kong and Dakar, or cities in a situation of post-conflict like Beirut or Johannesburg. In these cities, history is written across languages, in relations which involve a spectrum of interactions ranging from indifference and confrontation to creative engagement. Linguistically divided or dual cities have their origins in conquest, when a stronger language group comes to occupy or impinge on a pre-existent city. And so language relations across the city are marked by these inequalities. Movement across languages and city spaces is marked by the special intensity that comes from shared references and a shared history, and indeed translation becomes the very condition of civic co-existence. Contact, transfer and circulation among languages are determined by the demographics, institutional arrangements and imaginative histories of city life. There arises a culture of mediation, a culture of the "middle ground" (Scott Spector, Prague Territories). How do translators create pathways across urban space? (Sherry Simon, Translating Montreal; Cities in Translation). In what ways dotranslations contribute to the cultural dynamics of the city?
More generally, what does it mean to discuss all multilingual cities as a "translation space" (Michael Cronin, Translation and Identity). The recent history of the great multilingual, cosmopolitan capitals has ofteninvolved a tension between vehicular and vernacular languages, between imperial and emergent national languages. If the greatest challenge for cities in the twenty-first century is ensuring that populations from different backgrounds live together in relative harmony, then an emphasis on translation practices would appear to be fundamental to any attempt to create sustainable urban communities. What do the histories of translational cities tell us about the practices needed in the context of contemporary globalization?
The list of possible categories of cities includes:
- Colonial and postcolonial cities
- The Habsburg cities and cities of Central Europe Ottoman cities-Levantine cities
- Cities of the Soviet empire Modern African cities
Themes may include:
Translation and conceptions of public space Mapping of transactions across the city Polyglot neighbourhoods and their influence Translation through time (linguistic overlay, for example Czernowitz/Tsernauti, New Orleans) Translation across spatial divides (for example Jaffa and Tel Aviv, Krakow and Kazimierz, Nicosia and Jerusalem) Various forms of internal colonialism: Dublin, Barcelona,
Montreal Translation in the Virtual City
Articles will be 5000-8000 words in length, in English. Abstracts of 400-500 words should be sent by email to the guest editors. Detailed style guidelinesare available at www.tandf.co.uk/journals/rtrs.
Schedule:
Schedule:
- October 1, 2011: deadline for submitting abstracts (400-500 words) to the guest editors
- October 2012: submit papers October 2013: submission of final versions of papers
- May 2014: publication date
Πέμπτη 16 Ιουνίου 2011
Ψηφιακή βιβλιοθήκη Λεξικολογίας, Ορολογίας και Μεταφρασιολογίας της Πανεπιστημιακής Ένωσης της Γαλλοφωνίας (LTT - AUF)
Des ouvrages de Lexicologie-Terminologie-Traductologie en ligne en deux versions, imprimée (payant) et numérique (gratuit, téléchargeable,pdf).
Catalogue en ligne Bibliothèque des savoirs en partage. www.bibliotheque.auf.org
Catalogue en ligne Bibliothèque des savoirs en partage. www.bibliotheque.auf.org
Τετάρτη 15 Ιουνίου 2011
Post-doctorat à l'université de Caen, laboratoires GREYC / CRISC : "Projet Outils et Méthodes pour l’exploration des textes en Sciences Humaines"
Post-doctorat à l'université de Caen, laboratoires GREYC / CRISC :
"Projet Outils et Méthodes pour l’exploration des textes en Sciences Humaines"
(14/06/2011)
De : "legallois" dominique.legallois [ à ] unicaen.fr
Proposition de post-doctorat à l'université de Caen, laboratoires GREYC / CRISCO.
Projet Outils et Méthodes pour l’exploration des textes en Sciences Humaines
(14/06/2011)
De : "legallois" dominique.legallois [ à ] unicaen.fr
Proposition de post-doctorat à l'université de Caen, laboratoires GREYC / CRISCO.
Projet Outils et Méthodes pour l’exploration des textes en Sciences Humaines
============== ============== ==============
Ce projet interdisciplinaire vise l'utilisation de techniques de fouille de données ou de fouille de textes sur des problématiques linguistiques (analyse de discours, stylistique, linguistique de corpus, etc.).
L'objectif du travail de post-doc est la constitution et l'exploitation des outils informatiques capables de détecter des « motifs » lexicaux et grammaticaux dans des corpus ; plus exactement, les méthodes en TAL et en fouille de données développées au laboratoire Greyc ont un avantage certain sur les outils « traditionnels » de la linguistique de corpus, dans le sens où elles mettent en œuvre des logiciels puissants pour l’identification des motifs séquentiels. Ces méthodes ont été éprouvées sur le problème de la détection d’interactions entre gènes ou sur l'apprentissage de patrons linguistiques dans des articles de presse ; l’originalité de ce projet est donc d’appliquer ces méthodes sur des discours plus complexes, à savoir des textes à valeurs littéraires, sociologiques ou historiques. L’objectif est donc :
- d'utiliser les outils de fouille de données permettant l’identification de séquences / motifs pour l'analyse stylistique ;
- d'utiliser des outils permettant l'identification de réseaux phrastiques dans les textes ;
- d’adapter ces outils à l’utilisation non experte, afin de les mutualiser pour des disciplines différentes ;
- de concevoir des représentations de résultats facilement interprétables ;
- de concevoir des méthodes et outils adéquats et pertinents pour l’exploration textuelle en Sciences Humaines.
Compétences attendues du post-doctorant
==========================
Nous recherchons un candidat
- ayant un profil en traitement automatique des langues ou en fouille de données ;
- et ayant des compétences en développement informatique (notamment pour mettre au point des outils destinés à des non-spécialistes).
Environnement de travail
==============
Le post-doc sera accueilli au Greyc. Il travaillera en collaboration avec Dominique Legallois (linguistique, Crisco) et Thierry Charnois (TAL / fouille de données, équipes Dlu et Codag du Greyc) .
Ce travail interdisciplinaire s'inscrit dans le prolongement d'un travail déjà amorcé et ayant donné lieu à des premiers résultats (Legallois et al. 2011). Il s'appuie aussi sur des travaux liés à l'hybridation de méthodes de fouille de données et du traitement des langues (Cellier et Charnois 2010, Charnois et al 2009), ainsi que sur les travaux plus linguistiques (Legallois 2009 ; 2006).
La durée du contrat est de 12 mois (démarrage prévu en septembre 2011).
Salaire : environ 1900 euros nets sur financement CPER (Conseil Régional Basse-Normandie)
Contacts : Thierry Charnois (informatique, Greyc) ; Dominique
Legallois (Sciences du langage, Crisco)
==============
Comment candidater :
==============
Les candidatures sont à envoyer dès que possible et seront étudiées jusqu'à ce que le poste soit pourvu.
Envoyer un CV et une lettre de motivation, ainsi que des lettres de recommandation (ou deux noms de personnes susceptibles de recommander le candidat), par courrier électronique à :
thierry.charnois [ à ] unicaen.fr Envoyer un CV et une lettre de motivation, ainsi que des lettres de recommandation (ou deux noms de personnes susceptibles de recommander le candidat), par courrier électronique à :
et :
dominique.legallois [ à ] unicaen.fr
Thierry Charnois +33 2 31 56 73 77
GREYC - CNRS UMR 6072, Université de Caen, Campus Côte de Nacre
F-14032 Caen Cedex - France
Dominique Legallois +33 2 31 52 56 14
CRISCO - EA 4255, Université de Caen, Campus 1, F-14032 Caen Cedex -
France
-------
Références
-------
Dominique Legallois, Peggy Cellier et Thierry Charnois « Calcul de éseaux phrastiques pour l'analyse et la navigation textuelle », In Actes de la 18e conférence sur le traitement automatique des langues naturelles (TALN’11), Montpellier, juillet 2011.
Dominique Legallois 2009 "À propos de quelques n-grammes significatifs d'un corpus poétique du XIXe siècle" L'Information Grammaticale 121
Dominique Legallois 2006 : « Des phrases entre elles à l’unité réticulaire du texte » Langages 164
Thierry Charnois, Marc Plantevit, Christophe Rigotti and Bruno Crémilleux. Fouille de données séquentielles pour l’extraction d’information dans les textes. Revue TAL, 50(3) : 59–87, 2009.
Peggy Cellier, Thierry Charnois. Fouille de données séquentielle d’itemsets pour l’apprentissage de patrons linguistiques. In Actes de la 17e conférence sur le traitement automatique des langues naturelles (TALN’10), 6 pages, actes électroniques, Montréal, Canada, juillet 2010.
-------
Message redirigé par le relais d'information sur les sciences de la cognition (RISC) sans virus
http://www.risc.cnrs.fr
Σάββατο 11 Ιουνίου 2011
Διεθνές φόρουμ της CIUTI, Πεκίνο 2011 "Former des traducteurs pour un monde en évolution"
Le Forum international sur le développement de l'enseignement de la traduction s'est clôturé dimanche 22 mai à Beijing. Organisé conjointement par la Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et d'interprètes (CIUTI), l'Université des langues étrangères de Beijing et l'Association des traducteurs chinois, le forum a rassemblé 300 représentants des 38 institutions membres issus de 18 pays des Nations Unies, de l'Union européenne, de la direction générale de l'interprétation et des conférences du Parlement européen, ainsi que de la CIUTI.
Pendant le forum de deux jours, plateforme pour les échanges sur l'enseignement de la traduction entre les participants chinois et étrangers, des discussions ont été menées le rôle spécifique de la traduction et l'interprétation dans le contexte du développement économique.
« Le rôle de la traduction et de l'interprétation est toujours important et indispensable dans les échanges économiques. Il faut que cela soit fait à un très haut niveau de qualité. C'est pour cela que les instituts de formation comme celui de Beijing sont de haute importance », a déclaré le 22 mai Hannelore Lee-Jahnke, présidente de la CIUTI à China.org.cn, en marge du forum.
Selon Mme Lee-Jahnke, l'environnement économique de la planète en évolution a une influence sur beaucoup d'aspects de la formation des traducteurs, tels que le futur des combinaisons linguistiques et les thèmes étudiés.
Mme Lee-Jahnke estime qu'avec l'essor économique de la Chine, le pays va avoir besoin de beaucoup plus de personnes qualifiées qui puissent transmettre des messages à un niveau de très haute exigence. « Je crois qu'il y a encore beaucoup de personnes qui doivent être formées. C'est pour cela aussi que maîtriser une langue étrangère est très important », a-t-elle déclaré le 20 mai à China.org.cn.
Li Zhaoxing, président de l'Association des traducteurs chinois (ATC), a appelé lors de la cérémonie d'ouverture du forum d'élever la position de la langue chinoise dans les échanges internationaux. « Dans le contexte de la mondialisation, l'orientation la plus importante du développement de la traduction en Chine est de servir la population chinoise et celle du monde. » a souligné M. Li.
« Malgré une histoire relativement courte, l'enseignement de la traduction en Chine connaît un essor rapide. La formation de davantage de personnes qualifiées en communication interculturelle est devenue un sujet important dans tous les pays » a indiqué Hao Ping, vice-ministre chinois de l'Éducation, lors de son discours pour la cérémonie d'ouverture.
Muhammad Shaaban, secrétaire général adjoint de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences de l'ONU, a appelé à cette occasion à de nouvelles coopérations entre les organisations internationales et les milieux universitaires, ainsi que les organismes privés afin de promouvoir la formation de traducteurs qualifiés.
Fondée en 1960, la CIUTI est l'association internationale qui contribue à promouvoir le développement de l'enseignement de la traduction. Ses membres sont tous les instituts de traduction et d'interprétation de premier rang du monde, dont trois membres chinois qui sont les Instituts supérieurs de traduction et d'interprétation de l'Université des langues étrangères de Beijing, de l'Université des langues étrangères de Shanghai, ainsi que de l'Université des études étrangères du Guangdong. L'Association des traducteurs chinois est devenue un membre associé lors de l'assemblée générale de la CIUTI.
En tant que première conférence annuelle de la CIUTI tenue en Chine, le forum s'inscrit également dans le cadre des célébrations du 70e anniversaire de l'établissement de l'Université des langues étrangères de Beijing.
Source: Observatoire européen du plurilinguisme
Pendant le forum de deux jours, plateforme pour les échanges sur l'enseignement de la traduction entre les participants chinois et étrangers, des discussions ont été menées le rôle spécifique de la traduction et l'interprétation dans le contexte du développement économique.
« Le rôle de la traduction et de l'interprétation est toujours important et indispensable dans les échanges économiques. Il faut que cela soit fait à un très haut niveau de qualité. C'est pour cela que les instituts de formation comme celui de Beijing sont de haute importance », a déclaré le 22 mai Hannelore Lee-Jahnke, présidente de la CIUTI à China.org.cn, en marge du forum.
Selon Mme Lee-Jahnke, l'environnement économique de la planète en évolution a une influence sur beaucoup d'aspects de la formation des traducteurs, tels que le futur des combinaisons linguistiques et les thèmes étudiés.
Mme Lee-Jahnke estime qu'avec l'essor économique de la Chine, le pays va avoir besoin de beaucoup plus de personnes qualifiées qui puissent transmettre des messages à un niveau de très haute exigence. « Je crois qu'il y a encore beaucoup de personnes qui doivent être formées. C'est pour cela aussi que maîtriser une langue étrangère est très important », a-t-elle déclaré le 20 mai à China.org.cn.
Li Zhaoxing, président de l'Association des traducteurs chinois (ATC), a appelé lors de la cérémonie d'ouverture du forum d'élever la position de la langue chinoise dans les échanges internationaux. « Dans le contexte de la mondialisation, l'orientation la plus importante du développement de la traduction en Chine est de servir la population chinoise et celle du monde. » a souligné M. Li.
« Malgré une histoire relativement courte, l'enseignement de la traduction en Chine connaît un essor rapide. La formation de davantage de personnes qualifiées en communication interculturelle est devenue un sujet important dans tous les pays » a indiqué Hao Ping, vice-ministre chinois de l'Éducation, lors de son discours pour la cérémonie d'ouverture.
Muhammad Shaaban, secrétaire général adjoint de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences de l'ONU, a appelé à cette occasion à de nouvelles coopérations entre les organisations internationales et les milieux universitaires, ainsi que les organismes privés afin de promouvoir la formation de traducteurs qualifiés.
Fondée en 1960, la CIUTI est l'association internationale qui contribue à promouvoir le développement de l'enseignement de la traduction. Ses membres sont tous les instituts de traduction et d'interprétation de premier rang du monde, dont trois membres chinois qui sont les Instituts supérieurs de traduction et d'interprétation de l'Université des langues étrangères de Beijing, de l'Université des langues étrangères de Shanghai, ainsi que de l'Université des études étrangères du Guangdong. L'Association des traducteurs chinois est devenue un membre associé lors de l'assemblée générale de la CIUTI.
En tant que première conférence annuelle de la CIUTI tenue en Chine, le forum s'inscrit également dans le cadre des célébrations du 70e anniversaire de l'établissement de l'Université des langues étrangères de Beijing.
Source: Observatoire européen du plurilinguisme
Questia : Eνδιαφέρουσα on line ψηφιακή βιβλιοθήκη
Questia is the first online library that provides 24/7 access to the world's largest online collection of books and journal articles in the humanities and social sciences, plus magazine and newspaper articles. You can search each and every word of all of the books and journal articles in the collection. You can read every title cover to cover. This rich, scholarly content -- selected by professional collection development librarians -- is not available elsewhere on the Internet. Undergraduate, high school, graduate students, and Internet users of all ages have found Questia to be an invaluable online resource. Anyone doing research or just interested in topics that touch on the humanities and social sciences will find titles of interest in Questia.
To complement the library, Questia offers a range of search, note-taking, and writing tools. These tools help students locate the most relevant information on their topics quickly, quote and cite correctly, and create properly formatted footnotes and bibliographies automatically. Questia provides a comprehensive research environment to meet students' academic needs.
What Questia Has to Offer You:
The world's largest online collection of complete books, journals and articles, searchable by word, phrase, title, author, or subject
Scholarly, high-quality books and journal articles from over 300 acclaimed publishers in the humanities and social sciences
Unlimited use of the books and articles in the collection no matter how many others are reading the same materials (No book is ever checked out!)
Tools to write notes in the margins and highlight passages as if you were working with actual physical books
Easy-to-use tools to create footnotes and bibliographies (Never struggle with another bibliography!)
Hyperlinking of footnotes and bibliographies across titles for instant access to other related titles
State-of-the-art customer service
Available 24 hours a day, 7 days a week (The library is never closed)
To find out what Questia can do for you, click on the appropriate link below:
STUDENT
PROFESSOR
LIBRARIAN
PUBLISHER
To read or share Questia's homepage in another language, click one of the links below. Chinese
French
German
Hindi
Japanese
Polish
Russian
To complement the library, Questia offers a range of search, note-taking, and writing tools. These tools help students locate the most relevant information on their topics quickly, quote and cite correctly, and create properly formatted footnotes and bibliographies automatically. Questia provides a comprehensive research environment to meet students' academic needs.
What Questia Has to Offer You:
The world's largest online collection of complete books, journals and articles, searchable by word, phrase, title, author, or subject
Scholarly, high-quality books and journal articles from over 300 acclaimed publishers in the humanities and social sciences
Unlimited use of the books and articles in the collection no matter how many others are reading the same materials (No book is ever checked out!)
Tools to write notes in the margins and highlight passages as if you were working with actual physical books
Easy-to-use tools to create footnotes and bibliographies (Never struggle with another bibliography!)
Hyperlinking of footnotes and bibliographies across titles for instant access to other related titles
State-of-the-art customer service
Available 24 hours a day, 7 days a week (The library is never closed)
To find out what Questia can do for you, click on the appropriate link below:
STUDENT
PROFESSOR
LIBRARIAN
PUBLISHER
To read or share Questia's homepage in another language, click one of the links below. Chinese
French
German
Hindi
Japanese
Polish
Russian
Παρασκευή 10 Ιουνίου 2011
La traduction dans le quotidien des entreprises qui exportent
Allemand, polonais, russe... Le site Internet du Groupe Anderson, un fabricant d'équipement agricole et forestier, est traduit dans toutes ces langues, en plus de l'anglais bien sûr. Coût de l'exercice de traduction : 5 000 $. " Un très bon investissement ", affirme Patrice Desrochers, vice-président de l'entreprise, qui a fait appel à des traducteurs en Pologne, en Allemagne et en Russie pour traduire la documentation sur son entreprise.
En moins d'un an, les ventes en Europe de l'Est de ce fabricant de Chesterville, tout près de Victoriaville, ont grimpé en flèche et atteint 3 millions de dollars (M$). Le Groupe Anderson a même dû embaucher deux distributeurs en Russie afin de répondre à la demande croissante de ses consessionnaires.
Dans la plupart des pays européens ou asiatiques, l'usage de l'anglais suffit pour communiquer avec les clients. Mais pas toujours. " J'ai constaté lors de mes voyages que ce n'était pas le cas en Europe de l'Est, où notre clientèle est principalement composée de fermiers. En traduisant notre site Internet dans leur langue, nous pouvons rejoindre plus efficacement les consommateurs ", explique M. Desrochers. Il a d'ailleurs reçu de nombreux commentaires favorables de la part de clients polonais qui disent apprécier la qualité de la traduction. Une façon de se démarquer de la concurrence, qui a rarement droit à cette attention.
Traduire en néerlandais à partir du Texas
Un service de traduction commence également à voir le jour chez Premier Tech, à Rivière-du-Loup. L'entreprise, spécialisée dans l'exploitation de la tourbe ainsi que dans le développement d'équipement industriel et de technologies environnementales, a embauché l'an dernier un traducteur pour ses brochures, fiches techniques et documents d'entreprise, dont le nombre va croissant.
Premier Tech doit en outre faire traduire ses documents en italien, en allemand et, depuis qu'elle a acquis l'hollandaise Bag Treatment, en 2009, en néerlandais.
Ces derniers besoins ne justifient pas l'embauche de personnel pour le moment. " Les services d'un cabinet de traduction de Montréal, pour l'italien et l'allemand, et d'un cabinet à Houston, au Texas - qui a remporté l'appel d'offres pour la traduction en néerlandais - suffisent à nos besoins ", dit Mme Maurais.
Traduire à l'interne
Chez Olympus NDT, anciennement RD Tech, de Québec, la croissance des exportations s'est traduite par la création d'un service de traduction. En fait, ce service existait déjà avant que la PME spécialisée dans la fabrication de solutions qui inspectent et scannent les métaux soit rachetée par Olympus, en 2005. La transaction a eu pour effet de tripler les effectifs, à 10 personnes. Des traducteurs pour l'allemand, le mandarin et le japonais se sont ajoutés à l'équipe de traducteurs pour le français et l'anglais.
" Notre équipe de traduction est responsable de l'ensemble des besoins de traduction provenant de la maison-mère, à Boston, et des trois autres usines satellites d'Olympus NDT, aux États-Unis ", explique Marijo Labadie, coordonnatrice du programme Lean, chez Olympus.
De l'avis de Mme Labadie, la présence à l'interne de cette équipe constitue un avantage indéniable pour l'entreprise de 320 employés. Les traducteurs travaillent en étroite collaboration avec les différents employés pour valider la terminologie employée dans les documents très techniques.
Les immigrants à la rescousse
Chez STP Rotomachinerie, une entreprise de Sherbrooke qui conçoit des machines et des moules pour la fabrication de produits en plastique, la direction a trouvé une solution originale pour répondre à ses besoins ponctuels de traduction en russe, allemand ou espagnol : elle fait affaire avec le Service d'aide aux Néo- Canadiens, de Sherbrooke.
L'organisme compte plus de 80 traducteurs et interprètes, des immigrants capables de converser dans plus de 30 langues. " Ce ne sont pas des professionnels en titre, admet Michel Truax, directeur des ventes de STP, mais leur connaissance de la langue suffit amplement pour combler nos besoins. Et nos clients apprécient cette marque de respect. "
Source : Lesaffaires.com
En moins d'un an, les ventes en Europe de l'Est de ce fabricant de Chesterville, tout près de Victoriaville, ont grimpé en flèche et atteint 3 millions de dollars (M$). Le Groupe Anderson a même dû embaucher deux distributeurs en Russie afin de répondre à la demande croissante de ses consessionnaires.
Dans la plupart des pays européens ou asiatiques, l'usage de l'anglais suffit pour communiquer avec les clients. Mais pas toujours. " J'ai constaté lors de mes voyages que ce n'était pas le cas en Europe de l'Est, où notre clientèle est principalement composée de fermiers. En traduisant notre site Internet dans leur langue, nous pouvons rejoindre plus efficacement les consommateurs ", explique M. Desrochers. Il a d'ailleurs reçu de nombreux commentaires favorables de la part de clients polonais qui disent apprécier la qualité de la traduction. Une façon de se démarquer de la concurrence, qui a rarement droit à cette attention.
Traduire en néerlandais à partir du Texas
Un service de traduction commence également à voir le jour chez Premier Tech, à Rivière-du-Loup. L'entreprise, spécialisée dans l'exploitation de la tourbe ainsi que dans le développement d'équipement industriel et de technologies environnementales, a embauché l'an dernier un traducteur pour ses brochures, fiches techniques et documents d'entreprise, dont le nombre va croissant.
Premier Tech doit en outre faire traduire ses documents en italien, en allemand et, depuis qu'elle a acquis l'hollandaise Bag Treatment, en 2009, en néerlandais.
Ces derniers besoins ne justifient pas l'embauche de personnel pour le moment. " Les services d'un cabinet de traduction de Montréal, pour l'italien et l'allemand, et d'un cabinet à Houston, au Texas - qui a remporté l'appel d'offres pour la traduction en néerlandais - suffisent à nos besoins ", dit Mme Maurais.
Traduire à l'interne
Chez Olympus NDT, anciennement RD Tech, de Québec, la croissance des exportations s'est traduite par la création d'un service de traduction. En fait, ce service existait déjà avant que la PME spécialisée dans la fabrication de solutions qui inspectent et scannent les métaux soit rachetée par Olympus, en 2005. La transaction a eu pour effet de tripler les effectifs, à 10 personnes. Des traducteurs pour l'allemand, le mandarin et le japonais se sont ajoutés à l'équipe de traducteurs pour le français et l'anglais.
" Notre équipe de traduction est responsable de l'ensemble des besoins de traduction provenant de la maison-mère, à Boston, et des trois autres usines satellites d'Olympus NDT, aux États-Unis ", explique Marijo Labadie, coordonnatrice du programme Lean, chez Olympus.
De l'avis de Mme Labadie, la présence à l'interne de cette équipe constitue un avantage indéniable pour l'entreprise de 320 employés. Les traducteurs travaillent en étroite collaboration avec les différents employés pour valider la terminologie employée dans les documents très techniques.
Les immigrants à la rescousse
Chez STP Rotomachinerie, une entreprise de Sherbrooke qui conçoit des machines et des moules pour la fabrication de produits en plastique, la direction a trouvé une solution originale pour répondre à ses besoins ponctuels de traduction en russe, allemand ou espagnol : elle fait affaire avec le Service d'aide aux Néo- Canadiens, de Sherbrooke.
L'organisme compte plus de 80 traducteurs et interprètes, des immigrants capables de converser dans plus de 30 langues. " Ce ne sont pas des professionnels en titre, admet Michel Truax, directeur des ventes de STP, mais leur connaissance de la langue suffit amplement pour combler nos besoins. Et nos clients apprécient cette marque de respect. "
Source : Lesaffaires.com
Δευτέρα 6 Ιουνίου 2011
CALL FOR PAPERS : Translation and knowledge mediation in medical and health settings
CALL FOR PAPERS (extended deadline; for more details see: www.lans-tts.be)
Translation and knowledge mediation in medical and health settings
Guest editors: Vicent Montalt (Universitat Jaume I, Spain) & Mark Shuttleworth (Imperial College, UK)
We invite proposals dealing with one or more of the following possible tracks and are happy to include papers dealing with translation, technical writing, communication and community interpreting (in a medical context):
Deadline for proposals: 10 August 2011
Please send your proposals to
Translation and knowledge mediation in medical and health settings
Guest editors: Vicent Montalt (Universitat Jaume I, Spain) & Mark Shuttleworth (Imperial College, UK)
We invite proposals dealing with one or more of the following possible tracks and are happy to include papers dealing with translation, technical writing, communication and community interpreting (in a medical context):
- Knowledge mediation/translation between researchers and health professionals
- Knowledge mediation/translation between researchers and patients
- Knowledge mediation/translation between health professionals and patients
- Knowledge mediation/translation between researchers and the general public
- Knowledge mediation/translation between health professionals and the general public
- Cultural issues in knowledge mediation/translation, such as different ways of conceptualizing health, disease, pain, risk, safety, etc.
- Medical knowledge mediation/translation at specific moments of history
- Heterofunctional/transgeneric translation in medical knowledge mediation
Deadline for proposals: 10 August 2011
- Vicent Montalt,Universitat Jaume I, Castelló, Spain: montalt@trad.uji.es
- Mark Shuttleworth, Imperial College, UK: m.shuttleworth@imperial.ac.uk
Κυριακή 5 Ιουνίου 2011
Σεμινάριο: Ευκαιρίες σταδιοδρομίας στο Ην. Βασίλειο για απόφοιτους σπουδών μετάφρασης (20-6-2011, στις 19:00)
Ομιλήτρια:
Ελίνα Λαγουδάκη, απόφοιτος του ΤΞΓΜΔ (2002), διδάκτορας του Imperial College London
Τόπος: Κτήριο πρώην Γαλλικού Ινστιτούτου Κέρκυρας
Ώρα: 19:00
Το σεμινάριο, το οποίο διοργανώνει το Εργαστήριο Νομικής, Οικονομικής, Πολιτικής και Τεχνικής Μετάφρασης του ΤΞΓΜΔ (ΕΝΟΠΟΤΕΜ), απευθύνεται στους φοιτητές του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας που θέλουν να εξερευνήσουν ακαδημαϊκές και επαγγελματικές προοπτικές στο Ην. Βασίλειο εφόσον ολοκληρώσουν τις σπουδές τους στη Μετάφραση. Θα παρουσιαστεί ένα εύρος επιλογών καριέρας (τόσο εντός του πεδίου της μετάφρασης όσο και δορυφορικά αυτής), καθώς και συμβουλές και τρόποι αναζήτησης εργασίας. Στη δεύτερη ώρα του σεμιναρίου θα γίνει συζήτηση επί των θεμάτων που θα προκύψει ότι απασχολούν τους φοιτητές περισσότερο
Βιογραφικό
Η Ελίνα Λαγουδάκη εργάζεται στο Λονδίνο ως Digital Localisation Producer στην Turner Broadcasting (A Time Warner company) - μία από τις μεγαλύτερες εταιρείες παραγωγής ενημερωτικού και ψυχαγωγικού περιεχομένου.
Ελίνα Λαγουδάκη, απόφοιτος του ΤΞΓΜΔ (2002), διδάκτορας του Imperial College London
Τόπος: Κτήριο πρώην Γαλλικού Ινστιτούτου Κέρκυρας
Ώρα: 19:00
Το σεμινάριο, το οποίο διοργανώνει το Εργαστήριο Νομικής, Οικονομικής, Πολιτικής και Τεχνικής Μετάφρασης του ΤΞΓΜΔ (ΕΝΟΠΟΤΕΜ), απευθύνεται στους φοιτητές του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας που θέλουν να εξερευνήσουν ακαδημαϊκές και επαγγελματικές προοπτικές στο Ην. Βασίλειο εφόσον ολοκληρώσουν τις σπουδές τους στη Μετάφραση. Θα παρουσιαστεί ένα εύρος επιλογών καριέρας (τόσο εντός του πεδίου της μετάφρασης όσο και δορυφορικά αυτής), καθώς και συμβουλές και τρόποι αναζήτησης εργασίας. Στη δεύτερη ώρα του σεμιναρίου θα γίνει συζήτηση επί των θεμάτων που θα προκύψει ότι απασχολούν τους φοιτητές περισσότερο
Βιογραφικό
Η Ελίνα Λαγουδάκη εργάζεται στο Λονδίνο ως Digital Localisation Producer στην Turner Broadcasting (A Time Warner company) - μία από τις μεγαλύτερες εταιρείες παραγωγής ενημερωτικού και ψυχαγωγικού περιεχομένου.
Αποφοίτησε το 2002 από το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου και ολοκλήρωσε σειρά μεταπτυχιακών σπουδών σε διάφορα πανεπιστήμια.
Η διδακτορική της έρευνα είχε ως αντικείμενο τη βελτίωση των συστημάτων μεταφραστικής μνήμης. Διατελεί και ως Επίτιμη Ερευνητική Συνεργάτης του Imperial College London σε θέματα μεταφραστικής τεχνολογίας
Πληροφορίες για την Ελίνα Λαγουδάκη
http://imperial.academia.edu/ElinaLagoudaki/About
http://www3.imperial.ac.uk/people/e.lagoudaki
Εγγραφή σε:
Αναρτήσεις (Atom)