Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Τρίτη 31 Ιανουαρίου 2012

Translation and Literary Studies. Homage to Marilyn Gaddis Rose

Edited by Marella Feltrin-Morris, Deborah Folaron and María Constanza Guzmán


ISBN 978-1-905763-34-4
Published January 2012, 138 pages



By nature a transdisciplinary area of inquiry, translation lends itself to being investigated at its intersection with other fields of study. Translation and Literary Studies seeks to highlight the manifold connections between translation and notions of gender, dialectics, agency, philosophy and power. The volume also offers a timely homage to renowned translation theorist Marilyn Gaddis Rose, who was at the forefront of the group of scholars who initiated and helped to institutionalize translation studies. Inspired by Gaddis Rose’s work, and particularly by her concept of stereoscopic reading, the volume is dynamically complementary to the burgeoning contemporary field of global comparative literature, underscoring the diversity of critical literary thought and theory worldwide.
Arranged thematically around questions of translation as literary and cultural criticism, as epistemology, and as poetics and politics, and dealing with works within and beyond the Western tradition, the essays in the volume illustrate the multi-voiced spectrum of literary translation studies today.

Contents
 
Preface


I. Translation as Criticism

Returning to ‘Ithaca’ in Translation

KIM ALLEN GLEED
Because James Joyce’s writing falls at varying distances outside of what we might call standard English narrative prose, his works force a translator to critically interpret the text, weigh multiple options, and make deliberate decisions about words, phrases and indeterminate references. As a result, the translation becomes transparent, and a bilingual reader has an amazing opportunity to witness the possibility of language and translation, seeing how the translator works, what choices he or she has made, and why. An analysis of Joyce’s works and their translations can reveal much about the process of translation and what happens to the Joycean text when translated into another language and for another culture. By using Fritz Senn’s model of translation as an approach to interpreting and understanding Joyce, we have the opportunity to see what happens to a text in translation as well as what happens to translation in a text. This technique teaches us as much about reading and understanding Joyce as it does about the task and craft of the translator.

Translating Colette: Bisexuality and Modernism in La Maison de Claudine

CAROL BOVÉ
This essay analyzes the English translations of Colette’s novel, La Maison de Claudine, offers a new version of selected episodes, and argues for a reading of the text that has bisexuality at its core. The analysis offers a fresh psychoanalytic reading of the novel, building upon Venuti’s study of the sexual norms of the target culture and Kristeva’s examination of psychic formations in Colette. While acknowledging their achievement in making the acclaimed novelist available in English, the essay reveals the weaknesses of the translations by Enid McLeod and Una Vincenzo Troubridge in 1953 and Andrew Brown in 2006. The translations are inadequate to the complexity of this Modernist text, that of a bisexual woman revealing the historical and political conditions of her life in early twentieth-century France. The new version of selected scenes enables the text to voice the homosexual desire for the maternal that is at the same time a radical politics in Colette’s fiction.

Celebrating the Inevitable

MARILYN GADDIS ROSE
Jane Austen’s posthumous Persuasion (1817) has been promoted as a ‘fairy tale for grownups’. The translations of this novel intended for French, German, Italian, and Spanish classrooms inevitably illustrate Eugene Nida’s formulation of 1947. That is, these translations can be expected to add, abstract, and skew Austen’s information. It should be added that such translations could inevitably also flatten or

intensify, focus or disperse information. A novel in translation is bound to exemplify all of these operations intermittently, even simultaneously. This discussion, restricted to examining translations that stay close to Austen’s text, will explore stereoscopically Captain Wentworth’s written proposal of marriage to Anne Elliot; this letter that brings their romance to a conclusion after an eight-year interruption. Semantically there is hardly any loss and only minimal enhancement. Phonically readers with the help of the translators can create an Austen voice for themselves. Would the energy surrounding the current Austen cult predispose readers to enter Persuasion regardless of the language? Anecdotal evidence from the Jane Austen Society of North America suggests that bilingual Janeites regard a translation as another Austen novel and duly celebrate it.

II. Epistemologies of Translation

Metalanguage and Ideology: Conceptual Frameworks of Translation in the Work of Itamar Even-Zohar

and Muhammad al-Khatib

TAREK SHAMMA
This paper examines the metalanguage employed in two theoretical approaches to translation – the polysystem theory of Itamar Even-Zohar, formulated to analyse translation into Hebrew in the early 20th century, and the work of the Syrian critic Muhammad Kamel al-Khatib in his study of literary translation into Arabic in the late 19th and early 20th century. Despite parallel conceptual frameworks, the terminology each used reflected different ideological attitudes. Through a comparative analysis of these two approaches, the paper investigates the influence of translation metalanguage on research methodologies. My intention is to demonstrate that the choice of terms is not a purely technical matter; it reflects and affects ideological positions. It is further argued that the multiplicity of terminological systems in translation studies, even when designating more or less ‘similar’ phenomena, is not a symptom of fragmentation, but an inevitable, even a healthy, situation.

Translation and ‘the Fourth’: An Account of Impossibility

JOSEP DÁVILA MONTES
Within the body of scholarly works usually arrayed under the rubric of ‘translation theory’, there is a sort of ‘dialectics’: a ‘dialectics in the theory of translation’ that, in its extremes, tends to regard translation either as ‘impossible’, or as an exercise of ‘extracting true meaning’. There is an almost infinite number of intermediate positions and approaches between both ends. Also, translation theory presents itself under the fashion of several other dichotomies such as faithfulness/unfaithfulness, literal/free translation, foreignizing/domesticating translation. This paper contends that the seeming dichotomy between possibility and impossibility that appears to permeate any discourse on translation theory has an intrinsically metaphorical basis, and that, in spite of the many maps of binary relationships that the couplet source/target invites to sketch, the true nature of translation belongs not to the dominion of binary dichotomies but to one of triadic, mediated and unstable relations.

Awakening the Inner Ear: Gadamer and Bachelard in Search of a Living Logos

EILEEN RIZO-PATRÓN
The aim of this essay is to test the limits and explore new possibilities in our ongoing ‘search for a living

logos’ amid the twists and turns of translation/retranslation, as we learn to tune our inner ear to the subtle reverberations and resonances in philosophical and poetic texts which reveal themselves uniquely in different reading contexts. This challenge is first addressed by comparing and contrasting the hermeneutic perspectives of German philosopher Hans-Georg Gadamer (1900-2002) and French philosopher Gaston Bachelard (1884-1962). When highlighting and summarizing their hermeneutic principles and practices, as well as their respective notions of the ‘living logos’, their key texts will be cited in English translation – namely, Gadamer’s Truth and Method, and Bachelard’s series on the elemental imagination, as well as his Poetics of Space, and his Poetics of Reverie.Later in the essay, certain passages from Bachelard’s texts will be quoted in French, especially in those cases when his interpretive reading or controversial translation of another author’s work is at issue, offering opportunities for fertile meditation and discussion – namely, his readings of Thoreau’s ‘Walking’ and Roupnel’s Siloë, including a pivotal line on ‘truth’ from Samuel Butler’s Life and Habit.

The Art Concealed: Translation as Sprezzatura

MARELLA FELTRIN-MORRIS
In his influential treatise, The Book of the Courtier (1528), the Italian Renaissance writer Baldesar Castiglione introduces the fascinating concept of sprezzatura (translated as ‘nonchalance’ or even ‘disdain’), which he urges the perfect courtier to practise in order to disguise his meticulous training and make his actions appear graceful and effortless. This essay applies the concept of sprezzatura to the sphere of translation in order to give a healthy twist to the notion of invisibility. Indeed, far from reflecting a humble acceptance of a marginal role or the refusal to acknowledge one’s centrality and responsibility to the text, through sprezzatura invisibility becomes the effect of a skilful strategy whereby translators, unseen and therefore ever more in control, create an artful spontaneity, forging an artificial but seemingly natural connection between the audience and the truly invisible player – the author. Ultimately, sprezzatura allows translators to see themselves as consummate illusionists and promotes a translating style that, rather than chasing perfect equivalence and mourning losses, trusts the suggestive power of language to evoke the distant echoes of a foreign text.

III. Translation and Writing: Poetics and Politics

Entry and Threshold: Translation and Cultural Criticism

JOSHUA PRICE
This essay explores what can be gained by applying the methodology of ‘stereoscopic reading’ to cultural encounters, particularly at the point of differences in power. I argue that stereoscopic readings at these nodal moments of cultural domination can potentially be not only interpretive: they can have a transformative effect. In other words, a stereoscopic reading of a cultural encounter interacts with and affects the cultures, languages, and politics it interprets and theorizes. I review two examples of how such an approach might be applied. This essay is largely methodological, in the sense of specifying and exemplifying a theory for how research could proceed. Along the way, I clarify what might be a ‘cultural’ translation and how that enriches our experiences of difference. In countenancing power-exchanges, the moments I analyze are anguished, the protagonists ambivalent, and the situations rife with ambiguity.

Translating Latin America: Reading Translators’ Archives

MARÍA CONSTANZA GUZMÁN
Translation played a crucial role in the path Latin American letters followed throughout the 20th century, and it continues to shape the way Latin American writing is inscribed in the world of literature. Contemporary Latin American writing is to an important extent a function of its international reception. Translators are key agents in this dynamics of literary and cultural production. Both their work and their reflection on their practice at times dispute essentializing concepts of the literary. They also illuminate aesthetic and geopolitical connections. This article investigates the ‘archives’ of three North American translators of Latin American literature: Gregory Rabassa, Suzanne Jill Levine, and Sergio Waisman. It focuses on the translators’ views and understandings of their own practice, on the conceptualizations of language and textuality that inform their characterizations of their practice, and on various determining elements that condition their role, image, and position as agents of the Latin American narrative imagination.

Translation/Relation: Word/World

BETSY WING
The practice of translation is a process of contacting and connecting between languages and their cultures and the work it involves is one of exploration. The translator seeks to open a text and create a path giving access to the sense composed of the words/ideas/images of the first, original text. It must be done in such a way that readers of the newly written work will have an understanding of the first writer’s meanings that connects with their own, culturally specific understandings to form a new energy. The reader/translator’s understanding requires a secure grounding in that cultural specificity but at the same time must be open to other ways of making sense of the world. The theories of Edouard Glissant, most specifically those articulated in his Poétique de la relation (Poetics of Relation), shed light in many different ways on the difficulties and pleasures of translation as discovery.

An Interview with Marilyn Gaddis Rose

MARELLA FELTRIN-MORRIS

Appendix I

Selected publications by Marilyn Gaddis Rose (books and articles)


Appendix II

Translations by Marilyn Gaddis Rose

Notes on Editors and Contributors

Index

Σάββατο 28 Ιανουαρίου 2012

Littré : version interrogeable en ligne du dictionnaire de la langue française d'Émile Littré.

Bienvenue sur le site de XMLittré
Ce site propose une version interrogeable en ligne du dictionnaire de la langue française d'Émile Littré.
Cet ouvrage a été publié à partir de 1863, puis dans sa deuxième édition en 1872-1877.
Cette page-ci a été rédigée par moi-même, en guise d'introduction. Le reste du site est presque uniquement composé de textes rédigés par Émile Littré et ses collaborateurs, textes aujourd'hui tombés dans le domaine public. Contactez-moi si le source XML vous intéresse.
À la différence d'ouvrages purement explicatifs, ce dictionnaire est très littéraire, truffé de citations de toutes sortes et de toutes époques, et agrémenté de conseils d'utilisation ou de réprimandes aux auteurs trop irrévérencieux envers la langue française.
Une version hors-ligne est désormais disponible. Elle permet d'installer XMLittré sur son ordinateur et ainsi d'interroger le Littré sans accéder à internet.
Mises en garde :
  • Le dictionnaire peut contenir des erreurs liées au traitement automatisé qu'il a subi, comme un balisage fautif de citations. Merci de les signaler.
  • Les rubriques d'étymologie ont été conservées, mais leur contenu est souvent fantaisiste. Cette discipline était alors balbutiante.
Le contenu du site :
  • Recherche de mots : Bien sûr !
    Remarques :
    • Si le mot à rechercher n'est pas précisé, une entrée sera choisie au hasard.
    • Le moteur de recherche accepte les mots incomplets ou non accentués : « se prélasser », « prélasser » et « prelass » renvoient tous trois au même mot du dictionnaire. La casse de la requête est également indifférente (au sens premier de cet adjectif). Les formes fléchies sont désormais reconnues, comme « prélassâtes » ou « cristaux ».
    • Dans les citations, laisser le pointeur sur un nom d'auteur pour afficher son nom complet (si votre navigateur le permet).
  • Notice explicative : À défaut d'alphabet phonétique, le dictionnaire utilise sa propre représentation de la prononciation, décrite ici par Émile Littré. Les diverses abréviations y sont aussi présentées.
  • Liste des auteurs et des œuvres : Monsieur Littré propose dans son ouvrage une liste succincte des auteurs et des œuvres qu'il cite.
  • Annexes :
  • Passages remarquables : Une page de florilège propose quelques morceaux choisis par les usagers du site.
Quelques mots techniques sur le projet :
  • HTML : Ici, pas d'applet java, de flash ou autre suppôt de Belzébuth. Tous les navigateurs peuvent entrer, même en mode texte. Un bon navigateur est cependant recommandé : Opera ou, à défaut, un des enfants naturels de Mozilla, comme Firefox. Sous MacOS X, Safari est, paraît-il, excellent. Une version pas trop ancienne permet d'afficher dynamiquement le nom complet de l'auteur d'une citation. Le site respecte le standard HTML4.
  • CSS : La présentation des pages web est séparée du contenu en utilisant des feuilles de style au format CSS. Ce principe permet de modifier aisément le formatage de l'information. Certains excellents navigateurs peuvent même, à la demande, imposer leur propre style.
  • XML : Les définitions sont stockées au format XML et pèsent plus de 90 Mo répartis dans 26 fichiers inégaux.
  • PERL : Pour convertir le texte brut en texte structuré (repérer les citations, les paragraphes, et caetera), il a fallu près de 3000 lignes de code en perl. Avec de magnifiques expressions régulières !
  • PHP : L'interface web est réalisée en php4, tout comme la transformation à la volée du source XML en code HTML. Le php est un très bon outil, d'ailleurs fortement inspiré de Perl.
  • XSLT : Eh bien non ! L'essai n'a pas été concluant. Si XSLT avait été souple ou performant...
  • Morphalou : Les formes fléchies proviennent d'un lexique appelé Morphalou, dans sa version 1.0.1, et librement accessible.
  • Linux : C'est grâce à ce système d'exploitation stable et aux nombreux outils qui l'accompagnent (de la ligne de commande du shell à GNU Emacs en passant par vi et ses macros) que ce projet a pu être mené à bien de façon efficace et sans plantage intempestif. Donc un grand merci au logiciel libre.
Quelques statistiques :
  • 78 423 entrées
  • 293 009 citations, réparties en :
    • 36 431 sans auteur explicite
    • 17 977 de Voltaire
    • 12 606 de Bossuet
    • 11 484 de Corneille
    • 10 745 de Racine
    • 9 667 de Madame de Sévigné
    • 8 459 de Molière
    • 8 208 de Montaigne
    • 6 935 de La Fontaine
    • 6 262 de Amyot
    • 4 780 de Boileau
    • ...
  • 3 910 auteurs cités
XMLittré a été fait à deux : Guillaume et moi. Guillaume-sempai m'a guidé, et une fois la conception du projet effectuée en commun, j'ai écrit l'essentiel du code perl, puis php, etc.
Merci à tous les internautes qui m'ont aidé à améliorer le dictionnaire, en particulier pour les versions hors ligne. 


Source :  http://francois.gannaz.free.fr/Littre/accueil.php

Πέμπτη 26 Ιανουαρίου 2012

Ανθής Βηδενμάιερ: "Το παζλ της μετάφρασης"

Ένα βιβλίο που απευθύνεται σε εκείνους και σε εκείνες που, παρότι χρήστες των μεταφράσεων σε όλη τους τη ζωή, δε φαντάζονται πόσα κρύβονται πίσω από τις φαινομενικά ανώδυνες λέξεις «μετάφραση», «διερμηνεία» και «υποτιτλισμός» ή «μεταγλώττιση» ούτε τον ανυπολόγιστο αριθμό σελίδων που έχουν γραφεί γι’ αυτές. Ο ζήλος της ενασχόλησης με ζητήματα που αφορούν τη μετάφραση –και, σε πολύ μικρότερο βαθμό, τη διερμηνεία– έχει αυξηθεί ιδιαίτερα, από τότε που η Μεταφρασεολογία αξίωσε και, εν μέρει, πέτυχε να αντιμετωπίζεται ως αυτόνομη επιστήμη, δηλαδή τα τελευταία σαράντα με πενήντα χρόνια. Σε αυτό το διάστημα η Μεταφρασεολογία γνώρισε διαφορετικούς προσανατολισμούς και διαφορετικές προσεγγίσεις, άσκησε τη γοητεία της σε νέους και νέες επιστήμονες, δεν κατόρθωσε, όμως, να συμβάλει ιδιαίτερα στην αναγνώριση του ρόλου των μεταφραστών και των διερμηνέων σε σχέση με τις κοινωνικές εξελίξεις ούτε στη βελτίωση του status του επαγγέλματός τους, το οποίο συνεχίζει να μην αναγνωρίζεται στις περισσότερες χώρες του πλανήτη. Στο βιβλίο κυριαρχεί η δυαδική μορφή ανεκδοτολογικού και θεωρητικού λόγου, που επιδιώκει να υπομνήσει τη συνεχή εναλλαγή ανάμεσα σε δύο γλώσσες και δύο πολιτισμούς, την οποία βιώνει οποιοσδήποτε ασχολείται με κάποια μεταφραστική δραστηριότητα. Η εικόνα της μετάφρασης ως ειδώλου –τόσο του πρωτοτύπου όσο και της εποχής της, του ίδιου του μεταφραστή αλλά και του είδους της μετάφρασης– η οποία εμφανίζεται σε όλα τα πεδία που εξετάζονται, υπενθυμίζει συνεχώς το στιγμιαίο –και κατά κάποιον τρόπο απατηλό– χαρακτήρα κάθε μεταφράσματος. Έτσι, παρά τη διαφορετική τους θεματολογία, τα κεφάλαια του βιβλίου συνομιλούν μεταξύ τους, για να υπογραμμίσουν τα κοινά χαρακτηριστικά τα οποία διέπουν τη διαδικασία, τα προβλήματα και τη μεθοδολογία που εξετάζουν. Μοιάζει με αυτόν τον τρόπο να συντίθεται ένα «παζλ» –λέξη δάνεια και, σε πείσμα της μετάφρασης, αμετάφραστη– από παρόμοιες κι ωστόσο διαφορετικές δραστηριότητες με γνωστές και άγνωστες πτυχές, όπως άγνωστη παραμένει εν πολλοίς και η πολυπλοκότητα του μεταφραστικού εγχειρήματος.

Η Ανθή Βηδενμάιερ είναι πτυχιούχος μεταφράστρια (πανεπιστήμιο Μάιντς της Γερμανίας) για τη γερμανική, την ισπανική και την αγγλική γλώσσα. Η διδακτορική διατριβή της (Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο της Αθήνας) έχει ως θέμα τη μετάφραση της ποίησης. Εργάστηκε ως μεταφράστρια και διερμηνέας συνεδρίων για περισσότερα από είκοσι χρόνια. Έχει μεταφράσει λογοτεχνικά και επιστημονικά έργα για εκδοτικούς οίκους στην Ελλάδα καθώς και μεγάλο αριθμό τεχνικών, οικονομικών και νομικών κειμένων. Συνεργάστηκε στην έκδοση του νέου ελληνογερμανικού και γερμανοελληνικού «Μεγάλου Λεξικού PONS» (2008). Δημοσιεύει επιστημονικά άρθρα, βιβλιοκρισίες μεταφρασεολογικών έργων και συμμετέχει με ανακοινώσεις σε μεταφρασεολογικά συνέδρια και εκδηλώσεις στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Διετέλεσε πρόεδρος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (2002-2006). Δίδαξε μετάφραση στο «ΕΚΕΜΕΛ», στο “Ινστιτούτο Goethe” Θεσσαλονίκης και σε πανεπιστήμια της Γερμανίας. Σήμερα διδάσκει μετάφραση λογοτεχνικών και ειδικών κειμένων, υποτιτλισμό και διερμηνεία, ως επίκουρη καθηγήτρια στο Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης.

Πηγή:

Τετάρτη 25 Ιανουαρίου 2012

Colloque international Langages – Cultures - Sociétés, Paris, les 20, 21 et 22 juin 2012

APPEL À COMMUNICATIONS 
Colloque international Langages – Cultures - Sociétés 
Paris, les 20, 21 et 22 juin 2012 
Date limite: 15 février 2012


Le laboratoire de didactique des langues, des textes et des cultures (DILTEC, EA 2288) arrive à l'heure d'un bilan. A cette occasion, et au cours d’une réunion internationale à Paris les 20, 21 et 22 juin 2012, ses membres souhaitent mettre en regard les résultats de leurs travaux avec ceux obtenus dans d'autres équipes et s’interroger ainsi sur les perspectives de recherche qui se dessinent dans le champ de la didactique des langues.

En raison de la pluralité des domaines et des thèmes qui font l'objet des recherches de l'équipe, ce colloque s’organisera autour de quatre thèmes qui, par leurs orientations différentes et leurs recoupements partiels suscitent une réflexion sur les liens entre la didactique des langues et ses disciplines de référence. La compréhension des objets de la didactique des langues impose en effet un travail qui se situe à l’intersection de différentes disciplines qui, comme, la linguistique, la sociologie, la littérature, l’anthropologie, la psychologie, pour ne donner que quelques exemples, contribuent à éclairer les interrogations didactiques.

Deux conférenciers invités ouvriront et fermeront le débat afin d'une part de déterminer les grandes tendances de la recherche dans nos domaines de par le monde et d'autre part de faire une synthèse des débats du colloque. Les travaux du DILTEC seront présentés par ses membres, au cours notamment de quatre conférences plénières. Le colloque, envisagé comme un lieu de rencontres et d’échanges, vise à souligner, à décrire, à analyser ou encore à interroger la complexité des relations qui se tissent entre langages, cultures et sociétés (tout comme entre les disciplines qui les étudient) dans les interrogations et recherches en didactique des langues.

Pour envisager plus précisément un tel objectif, chacun des quatre axes thématiques suivants, dessinent des pistes et des cadres de réflexion autour desquels les propositions de communication s’articuleront.

Thème 1 - Politiques Linguistiques éducatives
Thème 2 - Épistémologie et histoire
Thème 3 - Contextualisations de l’action didactique
Thème 4 - Cultures et langages en tension

Appel complet et site: http://www.diltec.upmc.fr/fr/colloque_international_langages_cultures_societes.html
Soumettre une proposition: http://www.diltec.upmc.fr/fr/colloque_international_langages_cultures_societes/soumissions.html

Σάββατο 21 Ιανουαρίου 2012

Διεθνές συνέδριο: Tradurre figure/Translating figurative language (Bologna, 12-14/12/2012)

Call for papers

Conferenza internazionale / International Conference
Bologna, 12-14/12/2012

Tradurre figure/Translating figurative language


http://www.lingue.unibo.it/DLLSM/Ricerca/Centri/ceslic/Tradurrefigure/Tradurre_figure_-_Home_Page.htm
 
CALL FOR PAPERS IN ENGLISH

Proposals for papers are invited for consideration and should be submitted no later than 15 April 2012.
 
The conference languages are English and Italian. We foresee each presenter having a 30 minute slot: 20 minutes for the presentation + 10 minutes for discussion.

Abstracts should be approximately 250 words, excluding key references. They should contain a concise statement of the aim of the contribution, as well as provide a description of the main part of the presentation and key references.

Proposers are invited to send one .doc or .rtf or .odt file, which includes:

1) Presenter(s) name(s), affiliation(s) and contact email address(es)
2) Title of proposal, 3-5 keywords, and abstract with references

to the conference convenors at: tradurrefigure@unibo.it

All proposals must be submitted by 15 April 2012. An acknowledgement will be sent back to you as soon as possible.

Abstracts will go through blind peer-review by members of the Scientific Committee. Notification of acceptance will be given by 15 June 2012 and registration/payment will open immediately afterwards.

Conference fees: 80 euros (fees include 2 lunches, 5 coffee breaks, conference materials)

Social dinner (optional): 30 euros

Detailed information on registration and payment will be provided on the conference website by June 15, 2012.


CALL FOR PAPERS IN ITALIANO


Si accettano proposte di articoli fino al 15 aprile 2012.

Le lingue del convegno sono inglese e italiano. Si prevedono 30 minuti per ogni partecipante al convegno: 20 minuti per la presentazione + 10 per le domande.

Gli abstract devono essere di circa 250 parole, esclusi i riferimenti bibliografici. Devono contenere una relazione concisa degli obiettivi dell’intervento, le linee essenziali della presentazione e i riferimenti bibliografici.

I partecipanti sono invitati a inviare in un unico file (.doc o .rtf o .odt) una proposta che includa:

1) Nome(i) del(i) conferenziere(i), affiliazione accademica, indirizzo email;
2) Titolo della proposta, 3-5 parole chiave, abstract, bibliografia;

agli organizzatori del convegno a: tradurrefigure@unibo.it

Tutte le proposte devono pervenire entro il 15 aprile 2012. Una mail di conferma di avvenuta ricezione sarà inviata a tutti i proponenti.

Tutte le proposte saranno sottoposte al referaggio alla cieca (blind peer-review) del comitato scientifico. Una comunicazione di accettazione/rifiuto sarà inviata a tutti i partecipanti entro il 15 giugno 2012, e la registrazione e i pagamenti si apriranno subito dopo.

Quota d’iscrizione: 80 euro (la quota include 2 pranzi, 5 pause caffè, i materiali del convegno)

Cena sociale (opzionale): 30 euro

Informazioni più dettagliate su registrazione e pagamenti saranno a disposizione sul sito del convegno entro il 15 giugno 2012.



Παρασκευή 20 Ιανουαρίου 2012

Colloque LTT Néologie Tunis 2012

Le réseau Lexicologie, terminologie, traduction organise un colloque les 25 et 26 octobre 2012 à Tunis sur le thème de la néologie.
« La néologie entre monolinguisme et plurilinguisme : aspects théoriques et appliqués ».
Les Professeurs Ibrahim Ben Mrad (Tunis) et Salah Mejri (Paris 13) coordonneront l’organisation de l’événement.

École Normale Supérieure (Παρίσι):Υποτροφίες για αλλοδαπούς φοιτητές

Υποτροφίες για Μεταπτυχιακές σπουδές στις Ανθρωπιστικές Σπουδές και τις Θετικές Επιστήµες
Για φοιτητές εγγεγραµµένους στο 3 ο ή 4 ο έτος σπουδών του Πανεπιστήµιου της χώρας τους.

  • Εκπαίδευση µέσω της έρευνας
  • ∆ιεπιστηµονικά προγράµµατα σπουδών
  • Εξατοµικευµένη πορεία µε τη βοήθεια συµβούλου σπουδών
  • Πτυχίο της École Normale Supérieure (Μεταπτυχιακό πρόγραµµα σπουδών + σεµινάρια προετοιµασίας της διδακτορικής διατριβής)
  • Στέγαση στο πανεπιστηµιακό συγκρότηµα στην καρδιά του Quartier Latin
Πληροφορίες
ens-international@ens.fr
http://www.ens.fr/international
Εγγραφές από τις 10 Ιανουαρίου µέχρι τις 15 Μαρτίου 2012

Η επιλογή των υποψηφίων θα γίνει βάσει αυστηρών κριτηρίων.
Οι υποψήφιοι που θα επιλεγούν, µετά από εξέταση του φακέλου τους (το Μάϊο του 2012) θα προσκληθούν στο Παρίσι (στις αρχές Ιουλίου 2012) για γραπτές εξετάσεις και συνεντεύξεις. Τα αποτελέσµατα θα γνωστοποιηθούν αµέσως µετά τις εξετάσεις αυτές.

Οι φοιτητές που θα επιλεγούν, θα λαµβάνουν για δύο χρόνια (τρία χρόνια στις Θετικές Επιστήµες, ανάλογα µε το επίπεδό τους) µηνιαία υποτροφία και θα στεγαστούν στο Πανεπιστηµιακό συγκρότηµα (campus). 

Θα παρακολουθήσουν ένα Μεταπτυχιακό πρόγραµµα στην ειδικότητά τους και θα εξεταστούν για την απόκτηση του διπλώµατος της ENS.

Επιπλέον, θα τους παρέχονται τα ίδια δικαιώµατα µε τους φοιτητές της Σχολής, συµπεριλαµβανοµένου του δικαιώµατος να είναι υποψήφιοι για ένα Επίδοµα Έρευνας, το οποίο θα χρηµατοδοτήσει την εκπόνηση µιας διδακτορικής διατριβής στο τέλος του αρχικού κύκλου σπουδών.

Πέμπτη 19 Ιανουαρίου 2012

La Société française de terminologie

 La Société française de terminologie est une société savante à but non lucratif. Elle a pour but de "promouvoir et soutenir toute action en matière de terminologie et disciplines associées" (Journal officiel du 29 mai 1999).

Parmi ses objectifs : la promotion et la valorisation des langues et vocabulaires scientifiques et techniques du français, mais aussi des langues de France, des langues partenaires de la francophonie et des langues du monde.

La Société française de terminologie est composée de membres venant de tout horizon, techniciens, scientifiques, ingénieurs, normalisateurs, traducteurs, enseignants, étudiants, spécialistes de toutes disciplines, "langagiers". Elle est ouverte aux techniciens, chercheurs, spécialistes de toutes pratiques ou disciplines. Mais aussi à toute personne curieuse de ces questions.

Ce site s'adresse à tous et a été élaboré dans une visée pédagogique, pratique et professionnelle. Il est géré par Loïc Depecker, professeur de linguistique et de terminologie à l'Université de Paris Sorbonne, président fondateur de la Société Française de Terminologie.

Il a été réalisé grâce au soutiens de nos partenaires culturels, industriels et institutionnels, particulièrement :
Délégation générale à la langue française et aux langues de France (Ministère de la culture et de la communication), Groupe Afnor, Club informatique des grandes entreprises françaises (CIGREF).

La Société française de terminologie est notamment membre de :
Association européenne de terminologie (www.eaft-aet.net)
Réseau panlatin de terminologie REALITER (www.realiter.net)
Site d'enseignement et de recherches en terminologie : www.terminalf.net

POUR NOUS JOINDRE : terminologie@wanadoo.fr ou loic.depecker@univ-paris3.fr

 http://www.terminologie.fr/

Νέες εκδόσεις

Société française de terminologie
Le numéro 18 de la Lettre de la SFT est disponible sous forme électronique.
http://www.ltt.auf.org/article.php3?id_article=446

Glottopol. 
Parution du numéro 19 Réformes de l’orthographe française – Craintes, attentes et réactions des citoyens
http://www.ltt.auf.org/article.php3?id_article=155

Atelier de traduction
Parution des numéros 15-16 La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en diachronie)
http://www.ltt.auf.org/article.php3?id_article=155

Δευτέρα 16 Ιανουαρίου 2012

CIUTI : Translators and Interpreters as Key Actors in Global Networking

  
Conférence Internationale permanente
d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes
 Sous le Haut Patronage de S.E. M. Mauro DELL’AMBROGIO
Secrétaire d’Etat à l’éducation et a la Recherche
 
CIUTI FORUM 2012 26th-27th January
United Nations Geneva

Translators and Interpreters as Key Actors in Global Networking
Registration is mandatory: www.ciuti.org
Working languages: English, French, German
No entry fees perceived
 

Translate ...!


Mastering two languages does not mean you can be a translator.........you need much more than that!! And machine translation will not help you :)

Σάββατο 14 Ιανουαρίου 2012

Translation, Adaptation and Transformation, edited by Laurence Raw


Examines what adaptation and translation are, and moves towards theorizing both as coherent disciplines.
240 Pages

Description


In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting.
In addition, the ‘cultural turn’ in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.

Table of Contents

Contributors \ Preface Piotr Kuhiwczak \ Acknowledgments \ Introduction: Identifying Common Ground Laurence Raw \ 1. Adaptation and Appropriation: Is there a Limit? Hugo Vandal-Sirois and Georges L. Bastin \ 2. Translation and Adaptation – Two Sides of an Ideological Coin Katja Krebs \ 3. The Authenticity in “Adaptation”: A Theoretical Perspective from Translation Studies Cynthia Tsui \ 4. Translation and Rewriting: Don’t Translators ‘Adapt’, When They ‘Translate’? Joao Azenha and Marcelo Moreira \ 5. Adapting, Translating, and Transforming: Cultural Mediation in Ping Chong’s Deshima and Pojagi Tanfer Emin Tunç\ 6.Shakespeare’s Christian Dimension in China’s Theatre – to Translate, or Not to Translate?Jenny Wong \ 7.“Tradaptation” Dans le Sens Québécois: A Word for the Future Susan Knutson \ 8. rWaltz with Bashir as a Case of Multidimensional Translation Ayelet Kohn and Rachel Weissbrod \ 9. The Paradoxes of Textual Fidelity: Translation and Intertitles in Victor Sjöström’s Silent Film Adaptation of Henrik Ibsen’s Terje Vigen Eirik Frisvold Hanssen and Anna Sofia Rossholm \10. Les Liaisons Dangeureuses à l’anglais: examining traces of 'European-ness' in Cruel Intentions, Dangerous Liaisons, and Valmont Sarah Artt \ 11. Turnips or Sweet Potatoes Kate Eaton \ 12. The Mind’s Ear: Imagination, Emotions and Ideas in the Intersemiotic Transposition of Housman’s Poetry to Song Mike Ingham \ 13. Cultural Adaptation and Translation: Some Thoughts about Chinese students Studying in a British University Ruth Cherrington \ Bibliography \ Index

Author(s)

Laurence Raw, Laurence Raw is teaches Adaptation Studies and Literature in the Department of English, Faculty of Education, Baskent University, Ankara, Turkey.

Πέμπτη 12 Ιανουαρίου 2012

Communication et traduction des connaissances Appel à contribution - Date d’échéance: 15 mars 2012

Résumé

Le Global Media Journal - Canadian Edition propose un numéro spécial sur la « Communication et la traduction des connaissances ». Dans ce numéro, la compétence communicationnelle n'est pas seulement comprise dans les seules limites des attentes traditionnelles, mais dans celles plus diverses de sa nature hautement plus complexe. Plus précisément, la communication est partie intégrante de la traduction et de la transmission du savoir—deux éléments importants du développement contemporain. La traduction entendue comme un processus de communication exprime son aspect transformationnel prédominant. Lorsqu’on intègre savoir et outils méthodologiques entre les disciplines, le processus de communication a besoin de traduire différents langages disciplinaires, cultures et paradigmes épistémologiques. D'où la traduction des connaissances et, par là, leur communication globale.

Annonce
APPEL À CONTRIBUTION
Global Media Journal -- Édition canadienne Volume 5, Numéro 1 (2012)
Communication et traduction des connaissances


Rédacteurs invités: Dr. Mahmoud Eid & Dr. Salah Basalamah (Université d'Ottawa)
 
Argumentaire
L’une des facultés les plus uniques aux êtres humains tient dans leur possession d’un large éventail de moyens
qui leur permettent d’interagir. Bien que la communication dans le contexte contemporain soit habituellement entendue en rapport avec ses moyens technologiques, il est important de reconnaître la diversité des éléments qui s’étendent au-delà des outils qui synthétisent l’apparat de l’interaction humaine. On peut interagir par exemple par l’émotion, le discours et le langage corporel intégrant des mécanismes de communication qui jouent un rôle premier dans le développement des relations et des sociétés ainsi que dans celui de la
traduction des connaissances. Ainsi, la compétence communicationnelle ne devrait pas seulement être comprise dans les seules limites des attentes traditionnelles, mais dans celles plus diverses de sa nature hautement plus complexe.

Plus précisément, la communication est partie intégrante de la traduction et de la transmission du savoir—deux éléments importants du développement contemporain. Similaires en cela à plusieurs aspects des études en communication, ces efforts permettent un engagement multidisciplinaire et requièrent l’adaptation d’une variété de dimensions perceptuelles en vue d’explorer plus profondément les cheminements communicationnels. La traduction des connaissances est la communication et l’adaptation du savoir entre individus, groupes et unités organisationnelles dans une société donnée, ainsi que de communautés connectées de par le monde. La traduction, ainsi plus largement comprise, peut être considérée comme une représentation paradigmatique du processus de médiation récursive et transformative entre signe/sens and producteurs/récepteurs. La traduction entendue comme un processus de communication exprime son aspect transformationnel prédominant. Lorsqu’on intègre savoir et outils méthodologiques entre les disciplines, le processus de communication a besoin de traduire différents langages disciplinaires, cultures et paradigmes épistémologiques.
(...)

Date d’échéance: 15 mars 2012
Décision: 30 avril 2012
Publication: 15 juin 2012

Πέμπτη 5 Ιανουαρίου 2012

Déjà Vu workshop at Imperial College London

Translation Group at Imperial College London
Saturday 4th February
Déjà Vu Workshop
http://www3.imperial.ac.uk/pls/portallive/docs/1/48325.JPG
There are still places available for the Déjà Vu workshop being held by the Translation Group at Imperial College on the 4th February. 
This is open to professionals as well as students.

Course Content
The course starts with a general presentation of the popular, industry-standard translation memory package Déjà Vu X. Compared to other TM packages, this application provides an unusually high level of automation and flexibility in deciding precisely which features you wish to use when working on your translations. This means that Déjà Vu can perform a wide range of time-saving tasks for you but can be configured to work according to your preferences so that you as the translator will always feel in control. Like with all TM packages, as your translation memories and terminology databases increase over time the level of help that Déjà Vu is able to provide will also increase, helping you to work with greater speed and internal consistency, reducing the amount of typing that you need to do and allowing you to devote your energies to the more creative and mentally challenging sides of the translation process.

Specifically, the course will cover topics such as creating projects, translating, working with translation memory, using Déjà Vu’s various automation features (including AutoPropagate and the extremely powerful AutoAssemble), adding words to the termbase, exporting a completed translation, etc. Features will be clearly demonstrated before you are asked to try them yourself. A detailed handout plus demonstration files for translation out of English will be provided, but you will be welcome to bring your own material along so that you can get a feel of how the software handles your type of work. Owing to time constraints some more advanced features of the software (such as pretranslation and use of the lexicon) will not be covered.

Course Trainer

Mark Shuttleworth
(Senior Lecturer in Translation at Imperial College London)

To apply for a place please email Tom Barbanneau 

Τετάρτη 4 Ιανουαρίου 2012

Διεθνές συνέδριο: Τraitement automatique des langues naturelles, analyses et applications

Congrès annuel de l'ACFAS
Montréal, Canada
Le vendredi 11 mai 2012


DATES IMPORTANTES

Date limite de soumission des résumés : le 5 février 2012
Notification aux auteur(e)s : le 10 février 2012
Transmission du programme final à l’ACFAS : le 15 février 2012
Colloque : le vendredi 11 mai 2012
Soumission de l'article pour publication dans les actes : à déterminer.

DURÉE

Les communications seront d'une durée de 20 minutes, suivies d'une période de 10 minutes pour les questions.

CONFÉRENCES

Les conférences peuvent porter sur tous les thèmes du traitement automatique des langues et concerner une langue ou plus. Les thèmes pouvant être traités s'inscrivent dans les domaines suivants, mais ne s'y limitent pas:

Fondements
- Phonétique et phonologie
- Morphologie
- Syntaxe
- Sémantique
- Lexique
- lexicométrie
- classification
etc.

Applications
- Enseignement assisté par ordinateur
- Extraction de l'information sur le Web
- Traduction automatique
- Analyse et génération de textes
- Résumé automatique
- Dialogue personne-machine
etc.

MODALITÉS

- Les résumés ne doivent pas dépasser 1500 caractères (incluant les espaces). Tout caractère additionnel ne pourra figurer dans le programme.

- Les propositions doivent être envoyées en pièce jointe (fichier doc, rtf ou pdf) sans mention du nom de l'auteur(e) ni de son affiliation à l'adresse suivante : ajebali [ à ] alcor.concordia.ca

- Dans l'objet de votre message, veuillez inscrire « Proposition ACFAS 2012 ».

- Veuillez inscrire les informations suivantes dans le corps de votre message :


Nom de l'auteur(e).
Titre de la communication.
Affiliation.

- Les auteur(e)s dont la proposition est acceptée sont tenus d'ouvrir un compte et de s'inscrire au congrès annuel de l'ACFAS à l'adresse Web suivante : http://www.acfas.net/membre/compte.php.

- Les auteur(e)s des communications acceptées seront appelé(e)s dans un deuxième appel à écrire un plus long article qui sera publié dans un collectif.

ORGANISATEURS

Adel Jebali, Université Concordia : ajebali [ à ] alcor.concordia.ca
Ismaïl Biskri, Université du Québec à Trois-Rivières : ismail.biskri [ à ] uqtr.ca