Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Τετάρτη 30 Νοεμβρίου 2011

Appel à contribution : Traduire sans papiers

Appel à contribution

Lundi 30 janvier 2012  |  Lyon (69007)

Traduire sans papiers

Poétiques de la traduction / politiques de la traductologie

Illegal Translation

Poetics / Politics of Translation

Publié le jeudi 24 novembre 2011 par Claire Ducournau
Résumé
Appel à communication ouvert jusqu'au 30 janvier 2012. Le colloque, organisé par le CERCC, aura lieu du 10 au 12 octo­bre 2012 à l'ENS Lyon. Il interroge la dimension subversive de la traduction conçue comme un évènement modifiant radicalement les tracés de frontières. Outre les communications scientifiques d'un format habituel, nous prévoyons d'organiser des ateliers de travail collectif de 5 à 8 personnes et deux moments de partage artistique. Trois confé­ren­ces plé­niè­res seront don­nées par Emily Apter, Naoki Sakai et Sherry Simon.
Annonce

Argumentaire

« La tra­duc­tion favo­rise la com­pré­hen­sion entre les peu­ples et la coo­pé­ra­tion entre les nations », lit-on dans les actes de la confé­rence de Nairobi orga­ni­sée par l’Unesco en 1976. On se figure volon­tiers la tra­duc­tion comme un pont per­met­tant de passer d’une « langue source » à une « langue cible » comme on se rend d’une rive « de départ » à la rive « d’arri­vée ». Conciliatrice en appa­rence, cette repré­sen­ta­tion ne risque t-elle pas de favo­ri­ser l’ins­tru­men­ta­li­sa­tion iden­ti­taire des lan­gues ? La tra­duc­tion est-elle un moyen de bâtir des arches de concorde ou bien de sécu­ri­ser des tracés de fron­tiè­res ? Les lan­gues sem­blent, en effet, som­mées d’assu­rer une ligne de par­tage entre « soi » et « l’étranger », de pré­fé­rence en épousant les fron­tiè­res des états nations. La méta­phore du pont pré­serve de ras­su­ran­tes oppo­si­tions et garan­tit des dua­li­tés pra­ti­ques, mais elle tend à esca­mo­ter les rup­tu­res lan­ga­giè­res ou, pire encore, à les conso­li­der en objets théo­ri­ques. Dans un contexte de « débat » sur « l’iden­tité natio­nale » et de réta­blis­se­ment des fron­tiè­res euro­péen­nes, il y a peut-être une forme d’urgence à modi­fier cette repré­sen­ta­tion de l’acte de tra­duire. Sitôt dis­si­pée l’illu­sion du pont, on s’aper­çoit que la tra­duc­tion ne se réduit pas à un pas­sage ni à un trans­fert d’une langue source vers une langue cible. Elle semble plutôt réac­tua­li­ser, à un autre point du temps, le bat­te­ment d’une énonciation dont l’ori­gine étrangère est la marque d’une désas­su­rance, d’une incer­ti­tude, car ce bat­te­ment ouvre une brèche dans les lan­gues, dévoile leurs stra­ti­fi­ca­tions et leurs lignes de faille. Il est impos­si­ble, dès lors, de conce­voir « la langue » comme une entité stable et indi­vi­si­ble. « Traduire sans papiers », ce n’est pas cher­cher l’équivalent lin­guis­ti­que de cette expres­sion en anglais ou en inu­q­ti­kut : c’est se donner pour tâche de penser la tra­duc­tion dans sa dimen­sion la plus sub­ver­sive de mise en crise des iden­ti­tés. Résolument inter­na­tio­nal et trans­dis­ci­pli­naire, ce col­lo­que est ouvert à de mul­ti­ples pro­po­si­tions. Parmi les pistes pos­si­bles, on peut men­tion­ner de manière non exhaus­tive :
  • L’ana­lyse des mar­ques spé­ci­fi­ques du texte tra­duit. Qu’est-ce qu’une énonciation tra­dui­sante ? L’examen concret des textes est néces­saire pour rame­ner la théo­rie de la tra­duc­tion à sa nature d’expé­rience : il s’agit d’élaborer une véri­ta­ble pensée-pra­ti­que, seule à même de rendre compte de l’évènement qu’est la tra­duc­tion. Ramenée à l’échelle micro­sco­pi­que des indi­ces de l’énonciation, la dis­tinc­tion entre texte « ori­gi­nal » et texte tra­duit s’avère épineuse. Qu’en est-il des cas limi­tes qui sem­blent rele­ver d’une téra­to­lo­gie de la tra­duc­tion : pseudo-tra­duc­tions, textes faus­se­ment bilin­gues, tra­duc­tions sans ori­gi­naux ou encore textes simul­ta­né­ment sour­ces et cibles ?
  • Comment lit-on un texte tra­duit ? C’est à dire, indis­so­cia­ble­ment, à qui s’adresse t-il et com­ment ? Où situer l’ins­tance d’énonciation d’une tra­duc­tion ? Vient-elle s’ajou­ter ou bien se sub­sti­tuer à l’énonciateur ini­tial ? La situa­tion du tra­duc­teur n’est pas sans évoquer le texte de Gayatri Spivak, Can the Subaltern Speak ? Y a t-il un risque d’usur­pa­tion, de parole souf­flée en tra­duc­tion ? D’autres appro­ches des textes, comme celle de l’anthro­po­lo­gie esquis­sée par Karin Barber, nous per­met­tent d’avan­cer dans cette inter­ro­ga­tion.
  • L’explo­ra­tion de l’his­to­ri­cité des tra­duc­tions. La tra­duc­tion est fon­da­men­ta­le­ment intem­pes­tive. Elle donne le mou­ve­ment des tra­di­tions et en accom­pa­gne la déhis­cence. Il ne s’agit pas de lisser le deve­nir dia­chro­ni­que de la tra­duc­tion mais de loca­li­ser les téles­co­pa­ges entre les textes et entre les pra­ti­ques. Le « contexte » semble rester exté­rieur au texte comme le ferait un conte­nant neutre. Dans quels termes saisir les cir­cons­tan­ces qui par­ti­ci­pent de la trame du texte, de son grain et de la manière dont il s’adresse à ses coénon­cia­teurs ? Peut-on mon­trer que le court-cir­cuit de la tra­duc­tion rend brus­que­ment lisi­bles les cir­cons­tan­ces par­ti­cu­liè­res du texte de départ ?
  • Les poli­ti­ques lin­guis­ti­ques. Les événements de tra­duc­tions ne sont pas indé­pen­dants de leurs condi­tions de pos­si­bi­lité - déci­sions éditoriales, moyens finan­ciers, etc. D’ordi­naire, l’impor­tance octroyée à la tra­duc­tion résulte des poli­ti­ques lin­guis­ti­ques. Pourrait-on, à l’inverse, ima­gi­ner d’autres formes de poli­ti­ques à partir de la tra­duc­tion ? Envisagé selon cette pers­pec­tive, l’intra­dui­si­ble se déleste de sa dimen­sion méta­phy­si­que pour appa­raî­tre sous un autre jour : ne donne t-il pas à lire une forme de résis­tance ?

Modalités de soumission

Les pro­po­si­tions de com­mu­ni­ca­tion sont à envoyer à day­re@o­range.fr et à myriam.suchet@ens-lyon.fr

avant le 30 jan­vier 2012

An English version is available at : http://cercc.ens-lyon.fr/spip.php?article161

Mots-clés
  • traduction, politique, poétique, évènement, hétérolinguisme
Lieu
  • Lyon (69007) (15 Paris René Descartes (ENS))
Date limite
  • lundi 30 janvier 2012
Contact
  • Myriam Suchet
    courriel : myriam [point] suchet (at) ens-lyon [point] fr
    Myriam Suchet
    ENS Lyon - R.329
    15 Parvis René Descartes
    69007 Lyon
Url de référence
Source de l'information
  • Myriam Suchet
    courriel : myriam [point] suchet (at) ens-lyon [point] fr

Τρίτη 22 Νοεμβρίου 2011

Σεμινάριο: Εμπειρική έρευνα στο χώρο της Επιστήμης της Μετάφρασης


ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ - ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ



Εργαστήριο, Νομικής, Οικονομικής, Πολιτικής και Τεχνικής Μετάφρασης
Ριζοσπαστών Βουλευτών 1, 49100 ΚΕΡΚΥΡΑ, τηλ. +30 26610-82102, politis@dflti.ionio.gr


Σεμινάριο



Το ΕΝΟΠΟΤΕΜ διοργανώνει την  Παρασκευή 2 Δεκεμβρίου 2011, στις 18:00, σεμινάριο με θέμα:

«Εμπειρική έρευνα στο χώρο της Επιστήμης της Μετάφρασης»



Ομιλήτρια:

Μαριάννα Ραψωματιώτη
Απόφοιτος ΤΞΓΜΔ (Μετάφραση & Διερμηνεία)
Απόφοιτος του Master Recherche en Traductologie της ESIT (Σχολή Μετάφρασης και Διερμηνείας του Παρισιού)
Υπότροφος της Γαλλικής Δημοκρατίας


Τόπος: Κτήριο πρώην Γαλλικού Ινστιτούτου, Ριζοσπαστών Βουλευτών 1, Κέρκυρα

Είσοδος ελεύθερη

Δευτέρα 21 Νοεμβρίου 2011

Arabo-Byzantine traffic of manuscripts and the connections between the Graeco-Arabic Translation Movement and the first Byzantine 'Renaissance' (9th–10th Centuries) by Jakub Sypiański

Paper from the conference "Byzantium and Renaissances. Dialogue of Cultures, Heritage of Antiquity - Tradition and Modernity" (Warsaw, 19-21 October 2011)

The 9th and 10th centuries saw the parallel appearance in different corners of the Mediterranean of movements that shared common characteristic: unprecedented interest in ancient culture. Escalations of literary interest in ancient Greek culture, in Byzantium and in the Abbasid caliphate, took place almost simultaneously. Interestingly, there is almost a perfect correlation between the list of works translated into Arabic at that time and the list of the very first manuscripts that have undergone the process of transcription into minuscule in Byzantine scriptoria. In this paper I am developing a theory of Dimitri Gutas who maintained that these two processes were connected and that the manuscripts in Byzantium could have been copied because of the specific Arabic demand for these works. As the Arabs were highly interested in the Greek philosophical and scientific literature and as they needed the manuscript, the Byzantines possibly became aware of this matter and according and they may have provided the Arabs with fresh copies of the Greek manuscripts that were in their possession.


http://univ-paris1.academia.edu/JakubSypia%C5%84ski/Papers/1160156/Arabo-Byzantine_traffic_of_manuscripts_and_the_connections_between_the_Graeco-Arabic_Translation_Movement_and_the_first_Byzantine_Renaissance_9th-10th_Centuries_

Σάββατο 19 Νοεμβρίου 2011

Vocabulaire de la psychologie cognitive de la mémoire humaine

Ενδιαφέρον δίγλωσσο (FR & EN) ηλεκτρονικό λεξικό γνωσιακής ψυχολογίας.
Περιλαμβάνει ορισμό, επεξηγήσεις, βιβλιογραφικές παραπομπές, κ.ά.


http://memovocab.perso.neuf.fr/

Πέμπτη 17 Νοεμβρίου 2011

Η ομάδα "Traductologie" στο Facebook

Παρουσίαση της ομάδας / Présentation du groupe

La traductologie, en tant que science, étudie le processus cognitif inhérent à toute reproduction (traduction) orale, écrite ou gestuelle, vers un langage, de l'expression d'une idée provenant d'une autre langage (signes vocaux (parole), graphiques (écriture) ou gestuels).
La notion de « traductologie » a été employée pour la première fois par Jean-René Ladmiral, traductologue contemporain français en 1972, et simultanément par le traductologue canadien Brian Harris, qui a bientôt après publié une communication dont le titre comportait ce terme.
En un sens élargi, toute pratique réflexive sur la traduction relève de la traductologie. Il s'agit aussi d'un exercice universitaire inscrit dans les programmes des facultés de langues vivantes, mais généralement à partir de la troisième année d'études, du moins en France, et dans les études supérieures menant au doctorat en plusieurs pays.

Γλώσσα : Γαλλικά
Langue : français
https://www.facebook.com/groups/377310652999/

Τετάρτη 16 Νοεμβρίου 2011

La reformulation (Jean Delisle, 1984, p. 77)

"La reformulation n'est pas un banal étiquetage de concepts. Elle est fondamentalement un acte d'intelligence, c'est-à-dire la mise en oeuvre d'un ensemble d'opérations vivantes et agissantes, même si l'on n'a pas consience de chacune d'elles" (Jean Delisle, 1984, p. 77).
 
Delisle Jean, (1984): L’analyse du discours comme méthode de traduction, Éditions de l’Université d’Ottawa, Ottawa.

Αγγλοελληνικό λεξικό μεταλλουργικών όρων και ειδικότερα όρων κοσμηματοποιίας και γεμολογίας

Ένα ενδιαφέρον αγγλοελληνικό λεξικό μεταλλουργικών όρων και ειδικότερα όρων  κοσμηματοποιίας και γεμολογίας.
http://www.jewelpedia.com/lexicon_en_gr.php

Ροδόλφου Μασλία (Ορολογία Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου): Ανακοίνωση στο 8ο Συνέδριο της ΕΛΕΤΟ



At the 8th International Conference of the Greek Society on Terminology in Athens “Hellenic Language and Terminology” (10-12 November 2011), the Head of the European Parliament’s Terminology Coordination Unit, Rodolfo Maslias, gave a presentation on the Unit’s pioneering model of operation, the organization of terminology work in the European Union Institutions, focusing on the inter-institutional database IATE, and the projects enabling new possibilities for cooperation with international and national terminology entities.

Access here the detailed presentation

Δευτέρα 14 Νοεμβρίου 2011

CIUTI FORUM 2012 : Translators and Interpreters as Key Actors in Global Networking


Conférence Internationale permanente
d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes
 

Sous le Haut Patronage de
S.E. M. Mauro DELL’AMBROGIO
Secrétaire d’Etat à l’éducation et a la Recherche

  
CIUTI FORUM 2012  26th-27th January
United Nations Geneva

 

Translators and Interpreters as Key Actors in Global Networking

 

Registration is mandatory: www.ciuti.org
 

Working languages: English, French, German

 


 

Thursday, January 26th, 2012

Opening Ceremony


9:00     Hannelore LEE-JAHNKE (President of CIUTI, University of Geneva)
9:20     Kassym-Jomart TOKAYEV (Director General, United Nations Organisation Geneva)
9:40     Isabel ROCHAT (Conseillère d’Etat, République et Canton de Genève)
10:00   Jean-Dominique VASSALLI (Recteur, Université de Genève)
10:15   Enrique T. ROLDAN (Rector, Universidad Nacional de La Rioja (Argentina)
10:30   Marion BOERS (Président, Fédération Internationale des Traducteurs, Johannesburg): The Role of FIT in Global Networking
10:45   André KLOPMANN (Chargé des ONG internationales, Chancellerie d’Etat, République et canton de Genève): Importance et caractéristiques du réseau des ONG
11:00  Valéry VOROBIEV (Vice-Rector, MGIMO, Moscow)
11:15   NN (AIIC)
11:30 – 11:45  Coffee Break

 

Language Planning and Translation Policy as Challenges for Translation Training


Do language policies influence translation training more than they ought to?

 Moderator: Peter HOLZER (Universität Innsbruck)


11:45   Alex KROUGLOV (London Metropolitan University): Undoing and redoing language planning and translation policy
12:00   Wolfgang MACKIEWICZ (President, European Language Council, Berlin): Rethinking Multilingualism in the European Union
12:15   Irina KHALEEVA (Rector, Moscow State Linguistic University): Die Sprachenpolitik der Russischen Föderation und der GUS-Staaten: Ein Überblick
12:30   Brian FOX (Chairman, Working Group on Training, IAMLADP):
A View from the Other Side

12:45 Questions and Answers

13:15 – 14:30              Lunch Break

Politics of translation and interpretation in a global setting


                                                                        Moderator: Paul PAUWELS (Lessius, Antwerp)     
14:30   Olga COSMIDOU ( Directeur Général, Direction Générale de l’Interprétation et des Conférences, Parlement Européen): L’interprétation et les nouvelles technologies dans un monde globalisé : une occasion ou une malédiction ?
14:50   Marco BENEDETTI (Director General, Directorate General Interpretation, European Commission): DG SCIC-Universities Networking – Past, Present, Future

15:10   Rytis MARTIKONIS (Director General, Directorate General Translation, European Commission): The EU and the politics of translation

15:30   Frédéric ESPOSITO (Senior Lecturer, European Institute, University of Geneva): Globalization and the Politics of Translation
15:50   Frieda STEURS (Dean, Lessius, Antwerp): Translation Politics and Terminology in Legal Texts for Better Community Networking
16:10   Questions and Answers

16:30 – 16:50  Coffee Break

Roundtable: Translators and Interpreters as Privileged Partners


17: 00 
                                                                        Moderator: Frank PEETERS (Artesis, Antwerp)
Participants:

17 :10 Xavier COMTESSE (Directeur romand, Avenir Suisse, Genève): Réseaux on/off

17 :20 Dorothy KELLY (President, Coimbra-Group, Granada): Networking and the Role of
Translators and Interpreters from the Perspective of the Coimbra Group

17:30 Liese KATSCHINKA (President, EULITA, Vienna): Networking – what it means to
EULITA

17:40 Michael OUSTINOFF (Assistant Professor, ISCC, CNRS, Paris):  Is there a science beyond English? Le rôle des
traducteurs et des interprètes dans la recherche interdisciplinaire

17 :50 Henri AWAISS (Director, ETIB, Université Saint-Joseph, Beyrouth):
Traducteurs et interprètes en tant que partenaires privilégiés : le cas du Liban
18:00   Questions and Answers
18:30   End


Friday, January 27th, 2012

Global Networking as a Means of Effective Cooperation in the 21st Century

Translation Companies, International Organizations, and Translation Training Institutions


                                                                        Moderator: Gerhard BUDIN (Universität Wien)

9:00    Christine KAMER (Senior Quality Manager, CLS, Zurich): Networking or building bridges? A chance to go back to the roots of translation.
 9:15    Shuaihua CHENG (Senior Programme Officer, International Centre for Trade and Sustainable Development (ICTS), Geneva): Growing Pains of Emerging Economies
9:30    François MASSION (Director, D.O.G., Germany): The Global Translation Village. Impact of networking and web technologies on the translation profession
9:45     Iulia MIHALACHE (Université du Québec en Outaouais, Canada): Bâtir des communautés et des réseaux sociaux des langagiers.
10:00   Michael FRITZ (teKom, Germany):
10:15   Johannes BURSCH (Daimler AG, Germany): Corporate Language Management: Als Manager eines konzernweiten Übersetzungs- und Dolmetschgeschäftes
10:30   Peter A. SCHMITT (University of Leipzig): Translators on the Global Market: Actors or Victims?
10:45   Questions and Answers

11:15 Coffee Break


Professional Organizations of Translators and Global Networking


                                                Moderator:      Marcel THELEN (Maastricht School of
International Communication)

11: 45  André LINDEMANN (President of BDÜ, Berlin): Partikularinteressen nationaler
Berufsverbände vs gemeinsame Interessenvertretung gegenüber Institutionen der Europäischen Union
12:00   Jiri STEJSKAL (Vice president of FIT/ATA, USA): Social Media for the Asocial: Translators in the Global Network.
12:15   Olga EGOROVA (Dean, University of Astrakhan):
Cooling the hotspots: from T&I training to networking beyond national and geopolitical borders - critical languages, market demands or way of life?
12:30   Changqi HUANG (Translators Association of China, Beijing):
Building a bridge between universities as suppliers and companies as buyers of translators and interpreters - the Chinese experience. 
12:45   Nikolay GARBOVSKIY / Olga KOSTIKOVA (Dean/Vice-Dean, School of Translation and Interpretation, Lomonossow Moscow State University):
 CIUTI en tant que promoteur du réseautage global.
13:00   Questions and Answers

13:20 – 14:30  Lunch Break

Networking under MTI Perspectives in China


                                                            Moderator: Zhengren LI (UNOG)

14:30   Weihe ZHONG (President, Guangdong University of Foreign Studies): The implementation of the Master in Translation & Interpreting (MTI) program in China.
15:00   Lidi WANG (Dean, Beijing Foreign Studies University): Economy and translation services in the CAFTA area.
15:20   Wen ZHANG (Dean, Beijing International Studies University): Supporting the training of translators and interpreters in China.
15:40  Heping LIU (Directeur, Beijing Language and Culture University): Le rôle de l’interprète dans la communication interculturelle.
16:00   HONG Ping (Dean, Guangdong University of Foreign Studies): Research Networking in Translation Studies: A Task for CIUTI.
16:20   Wenbo ZHENG (Tsinghua University Beijing): Conference Organizing, Interpreters and Researchers: A Chinese Network?
             
16:40   Questions and Answers


Roundtable: Global Networking Means Enhanced Responsibility: New Tasks for CIUTI


17:00
Moderator: Maurizio VIEZZI (Vice President of CIUTI)

17:10   Martin FORSTNER (General Secretary of CIUTI): To New Horizons

17:20   Discussion:
Damien HUVELLE (Dean, Marie Haps, Bruxelles), Paul PAUWELS (Lessius, Antwerp), Nadia RODRIGUEZ (Vice-Dean, Comillas, Madrid), Marie MERIAUD-BRISCHOUX (Director, ISIT/Paris)

18:00   Questions and answers

18:20   Hannelore LEE-JAHNKE (President of CIUTI): Closing Remarks  





Saturday 26th November RESPEAKING WORKSHOP

Translation Group at Imperial College London
Saturday 26th November
RESPEAKING WORKSHOP
http://www3.imperial.ac.uk/pls/portallive/docs/1/48325.JPG
There are places available for the Respeaking workshop being held by the Translation Group at Imperial College on the 26th November. This is open to professionals as well as students.

Course Content
The course will start with an introduction to the different methods used to produce live subtitles for deaf and hard of hearing viewers and a presentation of respeaking (live subtitling through speech recognition) and the different ways in which it is implemented professionally around the world. This theoretical part of the course will finish with an overview of speech recognition and how it is used in live subtitling and accessibility in general.
In the practical part the course participants will first of all become familiarised with the use of the speech recognition software Dragon Naturally Speaking, which will have to be set up so that it can be used for live subtitling. Participants will then start practising the different skills required for respeaking (dictation speed, split-attention, use of vocal commands, rhythm, etc.) with videos from sports programmes, news and interviews. A list of links, useful websites and other sources of information will be given to all the participants at the end of the course.
Course Trainer
Pablo Romero-Fresco
Senior Lecturer in Audiovisual Translation at Roehampton University
Fees
£110
£60 (student rate)

To apply for a place email Tom Barbanneau t.barbanneau@ic.ac.uk
                                                                Thank you

EuroVoc, πολύγλωσσος θησαυρός της Ευρωπαϊκής Ένωσης

Το EuroVoc είναι μια πολύγλωσση και πολυτομεακή συλλογή όρων που καλύπτει την ορολογία των διαφόρων τομέων δραστηριότητας της Ευρωπαϊκής Ένωσης, με ιδιαίτερη έμφαση στις κοινοβουλευτικές δραστηριότητες. Το EuroVoc είναι διαθέσιμο στις 22 επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης (αγγλικά, βουλγαρικά, γαλλικά, γερμανικά, δανέζικα, ελληνικά, εσθονικά, ισπανικά, ιταλικά, λετονικά, λιθουανικά, μαλτέζικα, oλλανδικά, oυγγρικά, πολωνικά, πορτογαλικά, ρουμανικά, σλοβακικά, σλοβενικά, σουηδικά, τσεχικά και φινλανδικά), στη γλώσσα μιας υποψήφιας χώρας (κροατικά) και στη γλώσσα μιας χώρας εκτός Ευρωπαϊκής Ένωσης (σερβικά).

Υπεύθυνη για το EuroVoc είναι η Υπηρεσία Εκδόσεων, η διαχείριση της οποίας βασίζεται πλέον στη χρήση οντολογιών (οντολογία: εννοιολογικός προσδιορισμός ενός πεδίου ενδιαφέροντος) καθώς και στις τεχνολογίες σημασιολογικού ιστού, σύμφωνα με τις συστάσεις του W3C και τις τελευταίες τάσεις όσον αφορά τους κανόνες διαχείρισης θησαυρών.

Ο θησαυρός EuroVoc χρησιμοποιείται κυρίως από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, την Υπηρεσία Εκδόσεων, τα εθνικά και περιφερειακά κοινοβούλια της Ευρώπης, τις εθνικές διοικήσεις, καθώς και πολλούς άλλους χρήστες των κρατών μελών και κρατών εκτός ΕΕ.


Κυριακή 13 Νοεμβρίου 2011

Παρασκευή 4 Νοεμβρίου 2011

Centre for Translation Studies


Centre for Translation Studies


Welcome to the home page of the Centre for Translation Studies (CETRA) at the K.U.Leuven Faculty of Arts. This website offers a survey of ongoing projects and activities. It also provides detailed information about the annual Summer School organised at the Centre. (More...)



Research Summer School


In 1989 José Lambert created a special research programme in Translation Studies at the University of Leuven in order to promote research training in the study of translational phenomena and to stimulate high-level research into the cultural functions of translation. Since then, this unique programme attracts talented PhD students and young scholars to spend two weeks of research under the supervision of a team of prominent scholars, and under the supervision of the Chair Professor, an annually appointed expert in the field of Translation Studies. From 1989 on, the programme has hosted participants from Austria to Australia, from Brazil to Burundi, and from China to the Czech Republic. (More...)

20-31 August 2012: Twenty-fourth Research Summer School


Τετάρτη 2 Νοεμβρίου 2011

Διεθνές Συνέδριο (Λυών, 2-3 Ιουλίου 2012) : La néologie en langue de spécialité. Détection, implantation et circulation des nouveaux termes

La néologie en langue de spécialité.
Détection, implantation et circulation des nouveaux termes


Université Lumière Lyon 2
2-3 juillet 2012


Appel à communications

Le Centre de Recherche en Terminologie et Traduction (CRTT) de l'université Lumière Lyon 2 organise un colloque international les 2 et 3 juillet prochains sur le thème suivant : « La néologie en langue de spécialité : détection, implantation et circulation des nouveaux termes ».

Ce colloque a pour objectif de faire le point sur divers aspects de la néologie dans les langues de spécialité :


les méthodes et les outils utilisés pour repérer la création lexicale et l’émergence d’une nouvelle conceptualisation, la place qu’occupent les corpus écrits et oraux dans la détection des néologismes, les méthodes et les outils utilisés pour mesurer et évaluer l’implantation d’un nouveau terme dans une langue de spécialité et sa circulation vers d’autres langues de spécialité, l'influence des politiques linguistiques sur l'implantation et la circulation des nouveaux termes, les évolutions diachroniques auxquelles sont sujets les néologismes, le traitement des nouveaux termes dans les dictionnaires généraux et spécialisés.
Tous les travaux abordant d’un point de vue pratique ou théorique, en synchronie ou en diachronie, l’un des axes cités ci-dessus sont les bienvenus. Ces travaux devront ne pas avoir déjà fait l’objet d’une publication ou d’une présentation orale.

Deux conférenciers invités participeront au colloque : Kyo Kageura, professeur à l'université de Tokyo, et Jean Quirion, professeur à l'université d'Ottawa.


Comité scientifique


­ Manuel Alvar Ezquerra, Universidad Complutense de Madrid,
­ Pierre Arnaud, Université Lumière Lyon 2,
­ Henri Béjoint, Université Lumière Lyon 2,
­ Xavier Blanco Escoda, Universitat Autònoma de Barcelona,
­ María Teresa Cabré Castellví, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona,
­ Rute Costa, Universidade Nova de Lisboa,
­ Patrick Drouin, Université de Montréal,
­ Hassan Hamzé, Université Lumière Lyon 2,
­ John Humbley, Université Paris Diderot,
­ Kyo Kageura, Université de Tokyo,
­ Marie-Claude L'Homme, Université de Montréal,
Teresa Lino, Universidade Nova de Lisboa,
­ Isabelle Oliveira, Université Sorbonne Nouvelle Paris 3,
­ Aurélie Picton, Université de Genève,
­ Jean Quirion, Université d’Ottawa,
­ Mercedes Roldán Vendrell, Universidad de Jaén,
­ Jean-François Sablayrolles, Université Paris 13,
­ Rita Temmerman, Erasmushogeschool Brussel,
­ Philippe Thoiron, Université Lumière Lyon 2,
Marc Van Campendhoudt, ISTI, Bruxelles.

Informations complémentaires

Langues de présentation des communications : français, anglais, espagnol.

Envoi des propositions de communication : les propositions de communication (600 mots maximum, hors références bibliographiques) devront être envoyées au format .doc au plus tard le 6 février 2012 à l’adresse suivante : journees.du.crtt@gmail.com

Elles seront évaluées de façon anonyme par deux membres du comité scientifique. Le résultat des évaluations sera communiqué le 16 mars 2012 au plus tard.

Les participants au colloque disposeront de 20 minutes de présentation, suivies de 10 minutes de discussion.

Une publication papier regroupant une sélection des communications présentées est prévue après le colloque.

Pour toute question, écrire à : journees.du.crtt@gmail.com

Τρίτη 1 Νοεμβρίου 2011

Πρακτική άσκηση φοιτητών του ΤΞΓΜΔ στο ΕΝΟΠΟΤΕΜ

Στο πλαίσιο του Προγράμματος Πρακτικής Άσκησης των φοιτητών του ΤΞΓΜΔ, το ΕΝΟΠΟΤΕΜ έχει εντάξει τους ασκούμενους φοιτητές στα ακόλουθα έργα: 

Παραγωγή βάσης ορολογίας και μετάφραση κειμένων σχετικών με το κρίκετ

Συνεργαζόμενος φορέας: Ελληνική Ομοσπονδία Κρίκετ
Πλαίσιο υλοποίησης: Πρακτική Άσκηση φοιτητών ΤΞΓΜΔ
Συνεργαζόμενοι φοιτητές: Παναγιώτα Καραγιαννίδη και Δήμητρα Μποτονάκη
Επιστημονικός υπεύθυνος: Μιχάλης Πολίτης, Αναπληρωτής Καθηγητής

Ο Αλμπέρ Κοέν ως διπλωμάτης: μετάφραση και σχολιασμός κειμένων του σχετικών με τους πρόσφυγες και τους απάτριδες

Συνεργαζόμενοι φορείς: Ίδρυμα «Μνήμη Αλμπέρ Κοέν» και Ένωση Φίλων του Ιδρύματος «Μνήμη Αλμπέρ Κοέν»
Πλαίσιο υλοποίησης: Πρακτική Άσκηση φοιτητών ΤΞΓΜΔ
Συνεργαζόμενοι φοιτητές: Αθανασία Τζουμανίκα
Επιστημονικός υπεύθυνος: Μιχάλης Πολίτης, Αναπληρωτής Καθηγητής

Κείμενα και Ορολογία Διδακτικής της Μετάφρασης / εντοπισμός και επεξεργασία κειμένων διδακτικής της μετάφρασης δημοσιευμένων στο περιοδικό ΜΕΤΑ

Συνεργαζόμενος φορέας: ΕΝΟΠΟΤΕΜ
Πλαίσιο υλοποίησης: Πρακτική Άσκηση φοιτητών ΤΞΓΜΔ
Συνεργαζόμενοι φοιτητές: Αμάντα Θωνιάτη
Επιστημονικός υπεύθυνος: Μιχάλης Πολίτης, Αναπληρωτής Καθηγητής

Παραγωγή βάσης ορολογίας και μετάφραση κειμένων σχετικών με την Πανεπιστημιακή Ένωση Γαλλοφωνίας

Συνεργαζόμενοι φορείς: ΕΝΟΠΟΤΕΜ και Γαλλική Πρεσβεία, Τμήμα Πανεπιστημιακής και Επιστημονικής Συνεργασίας
Πλαίσιο υλοποίησης: Πρακτική Άσκηση φοιτητών ΤΞΓΜΔ
Συνεργαζόμενοι φοιτητές: Κατερίνα Πετροπούλου
Επιστημονικός υπεύθυνος: Μιχάλης Πολίτης, Αναπληρωτής Καθηγητής